
今度フランス語の授業で発表することになったのですが、添削してほしいのです
文は以下のようになっております。
日本語)私は宮崎の合宿に参加しました。
フランス語)J'ai participe a in camp
d'entrainement de Miyazaki.
なぜならテニスをするからです。
Car J'ai hour au tennis.
私はテニスが好きだ。
J'aime le tennis.
しかし、私は練習を楽しめなかった。
Mais Je n'ai pas jouai la pratique.
なぜなら、試合に負けたからだ。
Car, Je n'ai pas gagnais le jeas.
しかし、良くなかったことだけではない。
Mais il n'y a pas que la maavaise
choses.
友達もでき、打ち解けて話した。
J'ai compris deux choses.
1つ目は、私は練習すべきだった。
Le premier, Je devais pratique.
2つ目は友人は多いほうがいい
ということだ。
Le second, il est grande que les aimi
ont nombreux.
決まりとしては、複合過去か半過去を使うということなんです!
全文は使わなくてOKということなのですが、お願いします!
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
>全部書き直しということですか?
いいえ、そうではなくて、ご参考になればと思います。
表現には、いろんなものがあって、応用みたいに、私の方が、間違っていることも含めて、あなたにあっそうかと思えれば、それで良いと思うのです。
回答って、とっても難しいと思います。
だって、ベストアンサー賞なんか、希望していただけるものでもないのですよ。そんなことでは採れません。
無報酬で、むしろ、その場で、精一杯考えさせていただき、ご対応させていただくことが、高得点者も大半だと思います。いわば、素人の集団と思っておいた方が、実態に近いかもしれません。もちろん、それぞれに専門もありますが。
こんなこと、こんな形で、どこまで、どういう形で、言ったらよいのかなと思いますよ。
すでにフランス語を学ばれておられるご質問者が、わざわざ、学校ではなく、こうした場で投稿質問され、それに学校では行わない形で答える方法もあるということです。
あくまでも、ご質問者様のフランス語の能力がアップされますことを、願っています。
今、時期東京オリンピックに向け、機械翻訳が、大手メーカー様で工夫されています。
確かに、機械翻訳は、かつて、ズタズタな程、酷かった。
でも、少しづつ、向上しつつあるのを、ご存知ですか?
それらを見ながらも、何故、そのような表現になるのか、機械翻訳の表現で間違いがないかを確認するには、どうしたら良いのかも、合わせてお考えくださいね。
そして、今後は、素敵な翻訳をなさられ、いろいろな方が、回答に参加することで、あなた様から、また新たに学ばせていただけることがあれば、それも良いと思います。それがギブアンドテイク。concessions mutuelles かもしれませんね。
こちらこそ、いろいろと考えさせていただき、ありがとうございます。
No.2
- 回答日時:
#1の一部訂正 以下の表現の方が良いかもしれません。
⑦について
Tout d'abord, Je devais pratique de jouer au tennis.
または
Le premier, Je devais pratique de jouer au tennis.
参考に:直訳的な機械翻訳なので、率直な感想を付記します。
日本語で、会話的に言葉を省くとき、ご質問者様は、日本語的に言葉の省略が見られましたが、英文ですと、that やone という代名詞に当たる部分を、どう表現するかが、気になりました。
例えば、いただきますをフランス語で表現すると、bon appétit!かというと違うそうで、bon appétit!だと、召し上がれの意味に近いそうです。
日本語の意訳も必要な個所もあるように思いました。
No.1
- 回答日時:
①J'ai participe à un camp d'entrainement de Miyazaki.
②Parce que je voulais jouer au tennis.
⓷Mais je ne pouvais pas profiter de jouer au tennis.
④Parce que, je perdu le jeu.
⑤Toutefois, cela ne signifiait pas qu'il n'y avait pas le agréable moment pour moi.
⑥Je pourrais faire des amis, et je pourrais parler avec eux dans l'informel.
⑦Tout d'abord, je dois avoir plus de temps de formation de jouer au tennis.
⑧Deuxièmement, avoir beaucoup d'amis est un merveilleux.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが...
-
フランス人のシェフが サービス...
-
フランスパリバ銀行解約を日本...
-
フランス語enの使い方について
-
カッコの語を目的語代名詞にし...
-
フランスの高校で優秀な学校は...
-
【コ◯イン】フランスのマクロン...
-
フランス人の路上ライブしてい...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速...
-
フランス語ができると何かいい...
-
仏語を大学生時代に専攻された...
-
フランス語で、 日本語で言う「...
-
フランス語の洋楽について
-
ウサギ小屋
-
フランス語のdésormaisについて
-
フランス語は難しいですか? 日...
-
フランス語の過去の時制の使い方
-
「箱男を意識する者は箱男にな...
-
En quoiの使い方について質問で...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語で「時間がない」
-
フランス語
-
フランス語 やはりむずかしぃ...
-
この文フランス語でいうと?
-
2センテンスをフランス語に翻...
-
助けてください!フランス語詳...
-
plus on ... のリエゾン
-
フランス語聞き取り教えてくだ...
-
フランス語添削お願いします!
-
フランス語動詞の活用について
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
フランス語に詳しい方 maison ...
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
フランス語で虹色の雫
-
フランス語で「良い天気」など...
-
温かい家庭 フランス語訳教...
おすすめ情報
全部書き直しということですか?