現在ドイツ語を独学で勉強している者です。

どなたかドイツ語に詳しい方、教えてくださいますでしょうか。

ドイツで手にいれたボルビックのボトルに、
「ziel-hoch-setzer*」とあり、別 の面には
「*Nur dass uns nicht missverstehen mit Volvic wirst du nicht zum streber.」
とありました。

一つ一つの単語の意味を調べても、意味を理解できません。

訳を教えてくださる方、よろしくお願いいたします。
お時間がありましたら、文法も教えてくださると助かります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

説明の前置きがちょっと長くなります。


ミネラルウォーターのメーカー、ヴォルヴィックは、自然保護そのほかの社会貢献をしています。このボトルは、エチオピアの女性の教育を後援するプロジェクト-Eのキャンペーンのためのデザインです。
エチオピア社会では、家族間の密接な関係という因習が足かせとなり、女性が教育を充分に受けたり独自に職業に就いたりすることが長い間できませんでした。
プロジェクト-Eは10年ほど前に始まったもので、最初のきっかけは、Wenzelという人がエチオピアの孤児院の現状を目の当たりにしたことです。そこでは、一定の学年まで終えた孤児はもうそこにとどまることはできず、結局また路上をさまようようなことになっていました。それで、オーストリアやドイツが中心となって、エチオピアの女性の教育と社会的地位の向上を支援するためのプロジェクトが立ち上げられました。特に、彼女たちと同世代のオーストリアやドイツの学生が協力しているようです。エチオピア社会での女性の需要に合わせて秘書専門学校が作られ、ホテル専門学校が作られました。

さて問題のドイツ語ですが、まず「ZIEL-HOCH-SETZER」です。「ein Ziel setzen」で、「目標を立てる」という意味です。「setzten」は直訳すると「置く」ですね。「高い目標を立てる」というときは、「高い」を意味する形容詞「hoch」を使って、「ein hohes Ziel setzen」と言うことができます。しかし、hochを副詞として使い、「目標を高く持つ」、つまり「(das) Ziel hoch setzen」という言い方もできます。この言い方の場合は、定冠詞dasを付けるか、無冠詞かのどちらかになります。標語として、「目標を高く持て!」という意味で使う場合は無冠詞で、「Ziel hoch setzen!」のようになります。「Setzer」はこの「setzen」という動詞を名詞化して、「setzenする人、もの」という意味になります。つまり、「私たちは目標を高く持つ者です」というようなニュアンスです。これは、ヴォルヴィックのホームページでよくわかります。

…Auch der Aufbau unseres zweiten Projektes, der Hotelfachschule, beweist, dass sich PROJECT-E nicht scheut sich hohe Ziele zu setzen und für die Bewältigung alles zu geben.(中略)Noch in diesem Jahr wollen wir die staatliche Akkreditierung als Hotelfachschule Erlangen und nach und nach mehr Verantwortung an lokale Mitarbeiter abgeben und so das Projekt final in äthiopische Hände übergeben. Deswegen sind wir Zielhochsetzer!
私たちの2番目のプロジェクトであるホテル専門学校も、プロジェクト-Eが高い目標を掲げることを恐れず、問題克服のために全力を挙げることの証です。(中略)年内に私たちはホテル専門学校のエチオピア国家による信任を得たいと思っていますが、責務は徐々にその地の協力者に譲り、最終的にはこのプロジェクトをエチオピアの手に委ねたいと思います。だから私たちは「目標を高く持つ者」なのです!
http://www.volvic.de/blog/mut-durch-project-e/

この文の最後からきているのが「ZIEL-HOCH-SETZER」という標語です。

次の文ですが、単語が一つ落ちています。また、これは一つの文ではなく、二つの文として読まなければいけません。

Nur dass wir uns nicht missverstehen - Mit Volvic wirst du nicht zum Streber.
https://pbs.twimg.com/media/Ci5QDy4WgAAd-sE.jpg

これは、ヨーロッパらしいジョークです。dassという接続詞は、まず複文を導くものとして学びますが、このように主文がなく、dassで始まる文だけが独立することがあります。そういう場合、dassで始まる文は、願望や呪いなどを表す独立した複文になります。


Dass doch das alles nur ein Traum wäre!
これがみな夢にすぎないのだったらいいのに!
Dass ihn der Teufel hole!
あいつめ、悪魔にでもさらわれてしまえ!

ヴォルヴィックの文の前半、「Nur dass wir uns nicht missverstehen」は直訳すると、「私たちは誤解だけはしないようにしたい」ということです。「Mit Volvic wirst du nicht zum Streber.」のStreberは、「がり勉」「出世主義者」のような意味です。「Mit Volvic」は「ヴォルヴィックとともに」ですが、これは「ヴォルヴィックを飲んでも」ということです。「ヴォルヴックを飲んでも君はがり勉にはならない」ということになります。
標語らしく訳すなら、「勘違いだけはしないようにしましょう。ヴォルヴックを飲んだからといって、君ががり勉になってしまうわけではありません」、といったところです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変丁寧なご解答を本当にありがとうございました。
背景に様々なエピソードがあったのですね。そこまで調べることなく、単語の意味だけを理解するのにとどまってしまいました。これからは多面的に調べていこうと思います。
(私にとっては)難しい文法の解説も本当にありがとうございました。
諦めずにドイツ語を勉強し続けようと思います。

お礼日時:2016/08/22 18:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング