プロが教えるわが家の防犯対策術!

この時期にしては、暑すぎます。
→気象は、年のこの時季の割には、それがあるべきよりも暖かい。

The weather is warmer than it ought to be for this time of year.
上のような例文が例文集に載っています。
for this time of yearの位置について、少し違和感があるのですが、than以下の部分を修飾するというより、The weather is warmer を修飾して、
この時季にしては、(より)暖かい/あるべきよりもというような感じになると思い、
The weather is warmer for this time of year than it ought to be
.のほうが正しい(もしくはこれでもOK)というように思うのですが、副詞句の位置はどこが自然なのでしょうか?修飾する部分の後ろに置くのが自然かなと思ったのですが。
どなたか教えてください。

A 回答 (1件)

for this time of yearの位置は確かに修飾するものに近いほうがわかりやすいですけど、あとに持ってきても誤解を招くほどのものでもないですので、可能な表現かと思います。

この辺は発言者や書く人の判断に委ねられるかと思います。

それとは別にどうもこの文が不自然だと思うのは、「年のこの時季の割には温かい」といえば「それがあるべきよりも暖かい」といっているのと一緒で、内容が重複していてちょっと収集をつけにくくなっているように感じます。だから一番後ろに for this time of yearがついているのが余計に変に感じるのかもしれません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!