重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【終了しました】教えて!gooアプリ版

TOEIC の教材で理解できない箇所があるので教えてください。
----------------------------------------
To apply, we'll need you to e-mail us a copy of your resume, your credentials, and two references from previous employers.
----------------------------------------

意味が理解できません。 履歴書、 推薦状、 までなら、 まだ理解できます。 しかし、 資格証書をどうやって E-メールで送信するのでしょうか? 教材の間違いと判断してよろしいでしょうか? 教えてください。 よろしく お願い致します。

質問者からの補足コメント

  • 教材の日本語訳を追記します。
    To apply, we'll need you to e-mail us a copy of your resume, your credentials, and two references from previous employers.
    お申し込みいただくには、 履歴書を 1部、 資格証書、 そして前の雇用主からの推薦状を 2部、 E-メールにて我々にお送りください。

    上記の教材の日本語訳のとおり、 copy はコピーでは なく、 [1部] という意味です。 ですから、 間違いなく本物を送信しなければいけません。 言うまでもなく、 本物の提出と、 コピーの提出は、 全く別のものです。

      補足日時:2017/02/14 19:28

A 回答 (5件)

まず、#3の回答で「教材の和訳文が間違っています」と書いてしまいましたが、考えてみたら「間違い」とまでは言いきれませんね。

ただ、「我々に」なんて、いかにも直訳であるような印象を与えながら、「copy」が何を意味しているかを訳出していないこの和訳は不親切ではありますね。まあ、「常識的に電子メールで証書の原本は送れないんだから察してくれ」という和訳なのかもしれませんが。

この「和訳が間違いではない」ということをご理解いただければ、#3にいただいたお礼の通りで問題ありません。ちなみに、私は Wungongchanさんにも賛成ですが、 Wungongchanに質問者さんの意図が伝わっていないため論点がずれてしまっているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。日本語訳は、 間違いというより、 不親切ということですね。 確かに、 単語の意味を間違えていたり、 誤字脱字があるわけでは ありませんから、 英語教材としては不親切だ、 ということです。

お礼日時:2017/02/16 17:07

お礼拝見しました。

2つコメントします。

ご質問の英文は、私の長年の英語圏ビジネスでの経験からでも特に不自然には感じることはなく、ごく普通に目にする文章です。 またemailで送るということであれば、『本書』をおくることは言うまでもなく物理的に不可能で、コピーになるのは至極当然です。

「電子署名された資格証書ファイル・・・」とありますが、何の事かよく理解できません。 資格証書自体が電子文書で発行されることは聞いたことがありません。 本来どんな資格証書も紙なりプラスチックなり目にみえる形のあるもので発行されるはずです。 それを電子文書化したものならあるかも知れませんが、証書発行者自体が電子署名をした電子文書された証書を見たことも聞いたこともありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答をありがとうございました。おっしゃる通り、 この英語は満点の英語で問題ないと思っています。 日本語訳が不親切なだけです。

私が疑問を持ったのは、 自分が この転職活動をしている人の場合、 該当資料を提出不可能だからです。 私は スキャナーをもっていません。 資格証書をスキャンしたこともありません。 私の頃は、 大きめの茶封筒に、 履歴書、 職務経歴書、 のコピー (コンビニでコピーした物理的な紙) を入れて、 郵便局から郵送するだけでした。 今と違って、 とっても簡単で便利な時代でした。

だから、 この英文をよんだとき、 どうすればいいのか理解できなかったのです。 最近の転職活動は、 スキャナー必須ということなのですね。

とにかく、 今の時代では、 このような転職活動が自然で、 この英文も自然ということですね。 わかりました。

お礼日時:2017/02/16 17:04

ほかのご回答に賛成です。

補足欄などに書いてくださった教材の和訳文が間違っています。実際にはすべての書類が「コピー」でいいのです。

まず「copy」についてなのですが、このセンテンスは「a copy of your resume, a copy of your credentials, and a copy of one reference from a previous employer and a copy of another reference from another previous employer.」の略です。ちなみに、これを「copies」にしてしまうと「1種類の履歴書の複写を複数枚と、1人が書いた推薦状の複写を複数枚と…」という意味になります。以下もご参照ください。
http://english.stackexchange.com/questions/11245 …

次に、日本ですと「押印」が必要だったりして郵送を求められることが多いですが、英語圏とのやりとりではメールで済ませるのが、より一般的なように思います。

ちなみに、日本でも昨今ではかなりいろいろなものをメールやウェブのみでやりとりしますね。英語圏でも日本でもそうですが、最終的にいよいよ本契約となれば、面接などをして対面でサインや押印をもらうことになるので、その前後の段階ではメールで問題ない場合が多いようです。

TOEICには、英語を使って大人として生活できているかを問うような出題も少なくありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。よく理解できました。 以下で問題なければ終了します。

・copy は [原作者の原稿] [原本] [オジリナルの資料] などの複写物を意味します。 日本語訳する場合には、 状況によって [1部] [1冊] [複写] [控え] [模写] [複製] などになります。

・教材の英語は正しいです。
・教材の日本語は間違っています。

まず、 複写かどうかが記述されていないため、 原本なのかどうかが不明です。 [電子署名された特殊な資格証書ファイルしか受け付けない] といっているようにも見えます。 この不具合は copy の日本語訳を [1部] と誤記しているために発生しています。

そして、 [推薦状を 2部] と記述されていますが、 これでは [1つの推薦状を 2個送信しろ] といっているように誤解されます。 外国の企業では転職時に複数人からの推薦状を要求する場合があり、 今回もそれに該当します。 これらの間違いを修正した結果が以下です。

英文: To apply, we'll need you to e-mail us a copy of your resume, your credentials, and two references from previous employers.

修正前: [お申し込みいただくには、 履歴書を 1部、 資格証書、 そして前の雇用主からの推薦状を 2部、 E-メールにて我々にお送りください。]

修正後: [お申し込みいただくには、 履歴書、 資格証書の複写、 そして前の雇用主からの推薦状 2名分の複写を、 E-メールにて我々にお送りください。]

お礼日時:2017/02/15 19:35

私は30年以上アメリカ、オーストラリアで、日系企業ではなく現地政府関係機関で仕事をしています。

その経験から確信を持っていえますが、ご質問のような場合(emailで何かを送れという依頼の場合)はスキャンしたものを送って何ら問題ありません。 

なお a copy という英語ですが、日本の英和でなくOxfordなりMeriam-Websterのような権威のある辞書でcopyの意味を調べてみて下さい。 本書 (original) という意味は何処にもありません。『複製』の意味しかありません。 例えば a copy of the book A というのを、『Aという本一部(一冊)』という意味に取りますが、その本当の意味は、book A は当然それなりの数発行されていてそれぞれが『複製 - copy』なわけです。

もし本書が必要なら、copy ではなく必ず original という言葉を使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。よく理解できました。 以下で問題なければ終了します。

・copy は [原作者の原稿] [原本] [オジリナルの資料] などの複写物を意味します。 日本語訳する場合には、 状況によって [1部] [1冊] [複写] [控え] [模写] [複製] などになります。

・教材の英語は正しいです。
・教材の日本語は間違っています。

まず、 複写かどうかが記述されていないため、 原本なのかどうかが不明です。 [電子署名された特殊な資格証書ファイルしか受け付けない] といっているようにも見えます。 この不具合は copy の日本語訳を [1部] と誤記しているために発生しています。

そして、 [推薦状を 2部] と記述されていますが、 これでは [1つの推薦状を 2個送信しろ] といっているように誤解されます。 外国の企業では転職時に複数人からの推薦状を要求する場合があり、 今回もそれに該当します。 これらの間違いを修正した結果が以下です。

英文: To apply, we'll need you to e-mail us a copy of your resume, your credentials, and two references from previous employers.

修正前: [お申し込みいただくには、 履歴書を 1部、 資格証書、 そして前の雇用主からの推薦状を 2部、 E-メールにて我々にお送りください。]

修正後: [お申し込みいただくには、 履歴書、 資格証書の複写、 そして前の雇用主からの推薦状 2名分の複写を、 E-メールにて我々にお送りください。]

お礼日時:2017/02/15 19:35

資格証書 (credentials) も紙に印刷したものですから、他の書類同様スキャンして email に添付するだけのことです。

  (貴方の質問はこういうこですか?)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

かいとうをありがとうございました。補足説明致します。 教材に記述されている日本語訳は以下です。

To apply, we'll need you to e-mail us a copy of your resume, your credentials, and two references from previous employers.
お申し込みいただくには、 履歴書を 1部、 資格証書、 そして前の雇用主からの推薦状を 2部、 E-メールにて我々にお送りください。

Wungongchan さんの返答に [スキャン] と記述されているのは、 本物でなく [copy] と記述されているから、 コピーを送信すればいいのでは、 という意味ですよね。 しかし、 教材の日本語訳のとおり、 これはコピーでは なく、 [1部] という意味です。 copy は多義語ですが、 ここでは複写物の意味では ありません。 ですから、 間違いなく本物を送信しなければいけません。

言うまでもなく、 本物の提出と、 コピーの提出は、 全く別のものです。 少なくとも、 私が経験してきた多くの書類提出の場面では、 [本物の源泉徴収の提出] と [コピーの提出] は明確に区別されていました。 大学卒業証明書など、 各種資格証書も同様です。 手間を掛けて、 毎回 大学に大学卒業証明書を申請したのは、 皆さんと同じです。

よって、 Wungongchan さんの返答 [スキャンしたものを送信する] という方法は、 ここでは絶対に通用しません。 本物でなければいけません。 私は それが理解できなかったため、 質問させていただきました。

なお、 私が何か勘違いをしていれば、 ご指摘をお願い致します。

お礼日時:2017/02/14 19:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!