OCN光で最大124,800円おトク!

AさんとBさんの間にCさんが入る
という英文を作りたいのですが、「間に入る」とはなんと訳しますか??仲裁するなどといった意味ではなく、単に物理的に間に入るという意味です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Cさんが物理的にAさんとBさんの間に立って入るというイメージでしたらcomeを使って



C comes between A and B
    • good
    • 0

C places C(him/her)self between A and B.

    • good
    • 0

物理的ということは、例えばCさんが机と壁の間に入るのと同じ言い方でしょうから、enter between を使います。



C enters between A and B.
    • good
    • 0

To get in between.



間に入るには
という意味になります

違うか笑笑
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qcollegeとuniversity の違いを教えて下さい!

collegeとuniversity の違いを教えて下さい!
ご回答宜しくお願いします!

Aベストアンサー

一般的には「college」は専門大学・短大などを指し、「university」は総合大学を指す言葉として使われますが、その区分は英語圏の国でも曖昧です。
アメリカでは学部のことを「college」と呼ぶこともあり、国によっても使い方は若干異なります。
日本では、「university」の方が「college」よりレベルが高いと思われているケースがあるようですが、このような意味での区別は全くありません。
また、イギリスにはユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン(University College London, UCL)という大学もあります。
このように、「college」と「university」の意味の違いはあまりなく、大学名の固有名詞の一部としてとらえた方がいいかもしれません。

語源としては、
ラテン語「同じ職務や規則で結ばれている人 (colleague) たちの集まり」の意; COLLEAGUE と同語源; co 協力結束 league 集団集合体 Jリーグなど。
そうした個別の集団が幅広く結集する意味から、universe university となったようです。集団内での技術の伝承を主な目的にしていたことは言うまでもありません。

一般的には「college」は専門大学・短大などを指し、「university」は総合大学を指す言葉として使われますが、その区分は英語圏の国でも曖昧です。
アメリカでは学部のことを「college」と呼ぶこともあり、国によっても使い方は若干異なります。
日本では、「university」の方が「college」よりレベルが高いと思われているケースがあるようですが、このような意味での区別は全くありません。
また、イギリスにはユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン(University College London, UCL)という大学もあります。
こ...続きを読む

Q▼他人に翻訳の丸投げは、ほどほどに

ここのQ&Aで、よく、頻繁に翻訳依頼しているのを見ます。
さて、この質問のタイトルにある文を英訳すると どうなるのでしょうか?
そこで、それこそ 他人に翻訳の丸投げになるといけないので、自分なりに英訳してみました。

You should refrain from leaving all your translation work to other people.

・・・・ 「丸投げ」の訳し方に悩みますが、どなたか もっといい訳し方があったら
教えてください。

Aベストアンサー

「丸投げ」に一言で相当する英語はないと思いますが、「丸」については a whole lot を使うと感じが出ると思います。

You should refrain from leaving a whole lot of your translation work to other people.
少し長いので私なら refrain を使わず(もちろん人それぞれですが)、
You shouldn't leave a whole lot of your translation work to others.
とでもします。

Q✖ what time will you come here. について教えてください。

英語初心者です。
英語の問題集にて「what time will you come here?は間違いだ。」という文を見かけて少々疑問に思ったので、お助けください@_@;

「[will you come here.] の[]部分が文として完成されているので名詞的役割のwhat timeは使えない。その代わり副詞的役割のwhenを使ってwhen will you come here?にする。」という所までは理解したのですが・・・、what time を敢えて使うならどういった文になるのでしょうか?
what time will you come here at ?になるのかなあ~?と推測を立てたのですが、調べても似たような文は出てこなくて・・・もしかして文章として成り立っていないのか?と思い、質問させていただきました。

質問分が少々煩雑になってしまったので、まとめます。

①[what time will you come here at ?]は文法的におかしいか?
②what time を使って同じ意味の文にできるのか?
   (できるならどういった文になるのか?できないなら何故できないのか?)

をまとめて回答していただけると嬉しいです。よろしくお願いします!

英語初心者です。
英語の問題集にて「what time will you come here?は間違いだ。」という文を見かけて少々疑問に思ったので、お助けください@_@;

「[will you come here.] の[]部分が文として完成されているので名詞的役割のwhat timeは使えない。その代わり副詞的役割のwhenを使ってwhen will you come here?にする。」という所までは理解したのですが・・・、what time を敢えて使うならどういった文になるのでしょうか?
what time will you come here at ?になるのかなあ~?と推測を立てたのですが、...続きを読む

Aベストアンサー

What time do you get up?
でいいんだから今回も正しいです。

その本に書いている理屈なら最後に at というより
At what time ...
となり、そういう英語もありますが、堅苦しいです。

Qhaveについて

I'm sure most parents have their kids' best interests at heart.

上記の英文の訳は「ほとんどの親たちは子供のために最善を尽くしているに違いないわ。」
となっています。なぜ動詞にhaveが使われているのですか?最善を尽くすなら、do the bestで良いのではないですか?

教えて下さい。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

have someone's (best) interest at heart で
〜のことを心から気遣っている
のような意味です。

interest は「利益」あるいは「(〜の)ため」

利益と言っても、自分のじゃないです。
's の部分の人の利益。

普通に利益があるで have を使っているだけ。
「最善」は best の部分でもありますが、
at heart の部分です。

Q関係代名詞の省略?

Recently my friend had a Japanese exchange student stay with his family.

上記の英文の student とstayの間に本来あるべきwho 又は、thatが省略されているのですか?
それとも単に従属節のthatが省略されているのですか?

すみませんが、教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

have O 原形の一種です。
通常、使役ですが、被害や経験を表すことがでfきます。

I had my bag stolen. という過去分詞で被害のパターンはよく出てきます。

I had someone rob me of my bad.
のような英語は避けた方がいいですが、
I had many students visit me.
たくさんの生徒の訪問を受けた
というのは使えます。

今回もステイを受けたということです。

Qこの質問者は一体どんな回答を求めているのか?

常日頃このカテゴリーの回答者諸兄には大いに薫陶、啓発を頂いて居ります。
実はつい先だって別カテゴリーにおきまして、このような一連の質疑応答があり、
私の力量不足からか、その後一切の返答が途絶えてしまいました。
より的確な回答所作、並びに適切な説明手法など、助言頂けますと幸甚の極みで御座います。
何卒お力添えの程を。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9641753.html

Aベストアンサー

この質問者さんはasは、関係代名詞としてではなく接続詞として使っているのではと言っているのだと思います。
「関係代名詞なので、as を使ったら、その後は不完全な文にならないといけないのではないでしょうか」の意味は、関係代名詞の後の文に先行詞が省略されているはずと言いたかったのではないでしょうか。そして、最後の回答で納得したのだと思います。

Qthatとitの違いを教えてください

thatとitは何を基準に使い分ければいいのでしょうか?
以下のように、一見同じ様な文なのにthatとitが使い分けられていて、混乱しました。

It must be hard.
That's hard, isn't it?
That's OK.
It's not your fault.

Aベストアンサー

単純にその物への距離感と思います。上記文章、It's hard,isn't it? It's OK.でも通じますから。

手元で見える物を it で受ける。例えば学校や会社での出来事で今は直に見えないとか触れられないのであれば that で受ける。

その程度の違いと考えます。

Qエロヒムの意味がわからない

エロヒムは聖書の用語で神の複数形だそうですが、聖書のことがよく分からないのでGODとどう違うかいまいち分かりません。宗教音痴の人でもわかるように教えてください。

Aベストアンサー

エロヒム(elohim)はヘブライ語の「elo」(天空)「im」(人の複数形)から来る言葉で直訳すれば「天空の人々」になります。
因みにそのエロヒムの長が「ヤーウェ(エホバ=よく日本語で「主よ」と訳される「主」がこれ)」です。

Godは元々はギリシャ神話のゼウスから来る言葉で、もともとエルサレム地方の宗教だったユダヤ教(から発するキリスト教・イスラム教も同じ)がヨーロッパに渡った時に神を言う存在を理解しやすい様に様は「翻訳」された結果で出来た言葉です。
日本語で「神」と言うのと同じで現地語に訳された結果同義語を当てはめたからです。

Qabcニュースでの文法について

先日2/1のabcニュースシャワーでの以下一文の解説ができる方よろしくお願いいたします。''the parliament is approving''でないとSVの形が取れず文法的に成り立たないと思ったのですが、be 動詞の省略が起きているのかなとも思いました。お力お貸しください。


''In Iraq, the parliament approving a reciprocity measure that recommends banning from Americans entering the country.''

Aベストアンサー

公式サイトで全文を読んでみましたが、おっしゃるとおりです。あいにくと動画を再生できなかったのですが、ニュースの冒頭でその日に伝える項目を列挙している状況でしょうか。だとしたら、予告編などと同様に、やや箇条書き的に、細かい単語が省略される傾向があります。日本のニュースでもよく「7か国の人の入国を禁じるトランプに対して、各地でデモが勃発しました」と言わずに、「7か国からの入国を禁じるトランプ。各地でデモ勃発です」と言ったりしますよね。それと同様です。

Qあるネットの自称予備校講師の翻訳です。この和訳はあってますか?

beyond that, if we read stories or watch flims or plays, we are moved to do so above all by a desire to extend our own lives into the lives of others.

それを越えて もしも 我々は物語を読むか 5ポンド札 または脚本を見ます。

他の人の命に 我々自身の命で広げたいと
願望によって 取り分けそうに 我々はさせられます。

Aベストアンサー

薄っぺらい回答しかしない自称中学生もいますが、この自称予備校講師もひどいものですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報