【無料配信♪】Renta !全タテコミ作品第1話

coo ってローマ字読みで何て読みますか?今までコオだと思っていたのですが、クーと読むというようなことを友達から聞いたんですが、そうなんでしょうか?
何卒よろしくお願いします!

質問者からの補足コメント

  • もう1つ質問なのですが、『ここ』はローマ字でどう書きますか?『koko』?

      補足日時:2017/04/03 20:57

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

「ローマ字」は日本語の音声をABCで書くものです。

ローマ字では「コ」の音声は ko と書きますから、「ここ」のローマ字表記は koko です。現在使われているローマ字には co というつづりはありません。

「ローマ字読み」は外国語をローマ字のルールで無理やり読む方法です。このとき、ローマ字にないつづりは英語を参考にするのが普通です。英語では co を「コ」と読むことが多いので、co を「ローマ字読み」にしたら「コ」になります。

したがって coo のローマ字読みは「コオ」または「コー」です。「クー」だと言った人は coo を英語だと思い込んで、その発音を言っただけでしょう。英語には coo という単語があり、その発音は確かに「クー」です。

しかし本当に coo が英語なのかは分かりません。もし違う言語だったら発音も違うかもしれません。一般に、ABCで書かれたつづりはそれだけでは何語か分かりません。ABCは発音記号ではないので、言語が分からないと発音も分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね、ありがとうございます!

お礼日時:2017/04/04 19:13

ntcatさんが完ぺきに回答していらっしゃるので以下は余談ですが、質問者さんはたぶん、「ローマ字」という言葉の意味を誤解していらっしゃいますよね。

「ローマ字」は日本独特の書き方です。

たぶん、質問者さんが聞きたかったのは「coo ってカタカナ読みで何て読みますか?」なのだと思います。『ここ』についても、ひょっとしたら「ローマ字」ではなく「アルファベット」でどう書くかお知りになりたかったのではないかと思いました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

カタカナ読み!そうです!
ここについてはローマ字で知りたかったのですが。
説明が足りず申し訳ないです...

お礼日時:2017/04/04 09:23

「ココ」の件ですが,ローマ字だと「koko」で正解だと思います.



ただ,これを英米人が読むと「コウコウ」に近い発音になるような気がします.「Tokyo」はローマ字読みすると「トキョ」ですが,英米人が読むと「トウキョウ」に近い発音になるのと同じです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kokoで大丈夫ですか!ありがとうございます!

お礼日時:2017/04/04 09:16

本来は英語における鳩の鳴き声を模したオノマトピア(擬音語)表記であり、ローマ字には含まれていません。



http://eow.alc.co.jp/search?q=coo

    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうみたいです、ありがとうございます!

お礼日時:2017/04/03 21:34

ローマ字では「c」は使わないと思いますが,それは置いといて.


ローマ字読みなら「コオ」で正解です.

しかし,英語では「oo」を「ウ(-)」と発音するのが普通なので(book, cool, クマのPoohさん etc),英語として読むと「クー」になります.

最初に言ったように,ローマ字では普通「c」は使いませんので,これはローマ字読みではなく英語として読むのが適当,ということなのでしょうね(いや,この名前を考えた人が単にアメリカカブレだったのかもしれない 笑).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明してくださりありがとうございます!もう1つ質問したいのですが、『ここ』はローマ字ではどう書きますか?

お礼日時:2017/04/03 20:53
    • good
    • 0

「クー」です。


アメリカなどでは鳩の鳴き声を「クークー」と表現しますが、その際のスペルが「coo」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!回答ありがとうございました!

お礼日時:2017/04/03 20:50

coo にローマ字読みはありません。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ないんですね、ありがとうございます!

お礼日時:2017/04/03 20:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q新入社員に自称「英語の神」がきたらどうやって、「なめんなよ!」って事を暗に伝えますか?

こんばんは、最近の新卒の人達ってナルシストが多くないですか?

「TOEICで900点越えしてますんで、もう英語で学ぶことないんで、よろしく」みたいな、、。

どうされていますか?

私は、ネイテブを交えての話し合いの時に、「受験で絶対でてこない」感じのイデオムを会話に織り交ぜて自称「英語の神」に絶対理解できなくて、ネイテブには理解できる会話をしました。 
しかし、これは大失敗でした。 
先輩、上司から「何言ってるのか全然わからなかった。」だの「英語自慢の英語だの。」さんざん言われてしまいました。 しかも、それ以降から自称神が日本人同士なのに英語で話しかけてくるようになるしうざいし。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

#6で回答した者ですが、皆さんへのレスポンスを拝見しました。やっぱり「英語」とは全然関係なくて、単に「態度」の話ですよね。繰り返しますが、だったら先輩である質問者さんとしては、好ましい態度をとれるように導くべきであって、嫌味なことをしていても、嫌味で返させるだけですよ。

>「英語の先生とか、英語を使ってバリバリ仕事してた人の英語力って、本当に足したことね~って思いません?」とか言わなかったら私も頼もしい新入りだと思うんですけどね。

ですよね。だったら、ぎゃふんと言わせようなんて思わないで、本人のその言い方をやめさせれば、質問者さんも気持ちよくお仕事ができるんじゃないかと思うんですが。

例えば、(「足した」が「大した」の書き間違えだとして) 新卒くんの言葉は事実ですよ。英語の教室をやっているだけで、あるいは英語を仕事でたくさん使っているというだけで、その人の英語力ははかれません。しかし、英語の先生として長年成功している人であれば、それなりに「教え方」が上手なはずです。英語で例えばインタビューをたくさんしている人なのであれば、「他人から意見を引き出すこと」が上手なはずです。

したがって私が質問者さんの立場なら、「確かにその通りかもしれないけど、じゃあ、あなたはそんなに大勢の生徒を育て上げたことがあるの? 自分が1つのことに長けているからといって、そういう物言いをすると顰蹙を買うから、言い方を工夫したほうがいいよ。私は聞いていて気持ちよくないんだけど」と言いますね。ちなみに、新卒くんとしては、質問者さんも同意してもらえそうなほど英語力があると踏んで、そういうことを言っているのではなるとは思いますが。

>なので、回答者様に限ってはあまりTOEICの点数は関係ないのではないでしょうか? 

これは意味がわかりませんでした。

#6で回答した者ですが、皆さんへのレスポンスを拝見しました。やっぱり「英語」とは全然関係なくて、単に「態度」の話ですよね。繰り返しますが、だったら先輩である質問者さんとしては、好ましい態度をとれるように導くべきであって、嫌味なことをしていても、嫌味で返させるだけですよ。

>「英語の先生とか、英語を使ってバリバリ仕事してた人の英語力って、本当に足したことね~って思いません?」とか言わなかったら私も頼もしい新入りだと思うんですけどね。

ですよね。だったら、ぎゃふんと言わせような...続きを読む

Qなぜ、日本の英語教育では「アブクド読み」を教えなかったの?

アルファベットの読み方についてです。
日本で育った日本人のほとんどは、学校で、ABCD・・をエイビシーデーと教わり覚えたと思います。

最近、たとえばNHKの英語番組などでも、
エイビシーデーはABCDの「名前」であって、「読み方(音)」ではない。読むときの音は「アブクド・・・」である。ただし、いくつかの例外はある。

といった解説をしています。
ネット上の英語教材でも、「日本人が英語が話せない理由、それはアルファベットのホントの読み方を知らないから」などというキャッチコピーを見かけます。

中学校での英語教育がいつ始まったのか知りませんが、どうして最初から「アブクド・・・」を教えなかったのか、不思議です。
教育内容は、英語専門家が集まって決めたと思います。専門家でさえもアブクド・・というアルファベットの「読み方」を知らなかったのでしょうか?

中一の時、
I am a boy. はなぜ、アイ エイム エイ ボーイ じゃないの? hatはなぜヘイティじゃないの?エイビーシーデーを一生懸命覚えたのはなんだったの? 
と疑問に思ったことを思い出しました。

最初から「読み方は、アブクド・・・」と教えてくれていたら、そんな疑問も抱かずに、スルっとマルっと英語を読めたかもしれないのに、と思います。

アルファベットの読み方についてです。
日本で育った日本人のほとんどは、学校で、ABCD・・をエイビシーデーと教わり覚えたと思います。

最近、たとえばNHKの英語番組などでも、
エイビシーデーはABCDの「名前」であって、「読み方(音)」ではない。読むときの音は「アブクド・・・」である。ただし、いくつかの例外はある。

といった解説をしています。
ネット上の英語教材でも、「日本人が英語が話せない理由、それはアルファベットのホントの読み方を知らないから」などというキャッチコピーを見...続きを読む

Aベストアンサー

私の想像でしかないのですが、フォニックスルールで単語を読めても意味は分かりません。既に耳で聞いて意味を知っているなら良いですが、そうでないとアルファベットの塊でしかないので、意味と読み方とセットで覚える仕組みなのかなと思います。

私は子供に英会話を教えていました。もちろん、このフォニックスルールも教えました。リスニング問題を解く前に、英語が苦手な子もいたので、あらかじめ情景など一緒に確認することがありましたが、ある時、登場人物の名前を読ませたら、4人のうち3人が外国人の名前、一人が日本人で「Hide」。これを、迷わずに「ハイド」と子どもたちが読んだときは、フォニックスルールの素晴らしさを実感しました。本当は「ヒデ」なのですが、ルールに則ると「ハイド」(英単語としても「隠す、隠れる」という意味がある)と読みます。

ただ、フォニックスを知っていても全ての英単語を読めるわけではありません。中学校でもフォニックスを教えるようになったと思うのですが、どうせ教えるならば発音記号の方が後々役に立つと思うのです。高校から使う辞書は発音記号しか載っていないので。今は電子辞書やネットで音声で調べられるので知らなくても良いかもしれませんが、それを言うとフォニックスもしなくても良いような...

どちらを教えるにしても、正確(それに近いもの)に発音して教えられる教師がどれほどいるのかが問題だと思います。

私の想像でしかないのですが、フォニックスルールで単語を読めても意味は分かりません。既に耳で聞いて意味を知っているなら良いですが、そうでないとアルファベットの塊でしかないので、意味と読み方とセットで覚える仕組みなのかなと思います。

私は子供に英会話を教えていました。もちろん、このフォニックスルールも教えました。リスニング問題を解く前に、英語が苦手な子もいたので、あらかじめ情景など一緒に確認することがありましたが、ある時、登場人物の名前を読ませたら、4人のうち3人が外国人の名前...続きを読む

Q帰国子女の英語は薄っぺらいと言う先生に、もしも反撃として教科書にはない表現を使ったらは添削できるの?

何度か元英語教師の方が「帰国子女は、確かにペラペラだけど、まるでカンナクズのように薄っぺらいペラペラなのな。 流暢なのと、ネイテブをうならせるほどの立派な表現ができるかは別!」と自慢げに言うのを聞いた事があります。 

しかし、最近ふと思いました。 もしかしたら逆に帰国子女が先生のプライドをぶち壊して、成績にひびかないように、卒業まで嫌がらせを受けないために、あえて簡単な表現を使っていたのかもしれないと。

そこで質問です。 もしも下記のような英語を「テスト/宿題」で書いた場合に、先生はちゃんと添削できるのでしょうか?

テスト/宿題として、「旅先から友達に英語でメールを書いてみましょう。」

Hi, 〇〇(友人の名前)

I am here in New York. Made it in one piece. It's been a while since I've been back and it's a little weird, to be honest. The memories are hard to keep down. I wish you were here but I understand you wanting to sit this one out having just gotten back. If I get the time I will head down to Manhattan to see my friend △△.

Cheers

**(本人の名前)

中学生、高校生でも習う単語ばかりですが、英和辞書によってはここで使われているイデオム自体が載っていないのも混ぜておきました。もしかしたら、間違い英語とか言われちゃったりするのでしょうか?

よろしくお願い致します。

*そもそも生徒に面と向かってこんなことを言う先生はいないので、反撃する帰国子女もいないでしょう。 たまたま話を聞いた質問者の脳内に湧き出た妄想のもしもの話です。

何度か元英語教師の方が「帰国子女は、確かにペラペラだけど、まるでカンナクズのように薄っぺらいペラペラなのな。 流暢なのと、ネイテブをうならせるほどの立派な表現ができるかは別!」と自慢げに言うのを聞いた事があります。 

しかし、最近ふと思いました。 もしかしたら逆に帰国子女が先生のプライドをぶち壊して、成績にひびかないように、卒業まで嫌がらせを受けないために、あえて簡単な表現を使っていたのかもしれないと。

そこで質問です。 もしも下記のような英語を「テスト/宿題」で書いた...続きを読む

Aベストアンサー

なるほど~。後だしはよろしくないですよ(笑)
旅先から友人に書くただのメールではないので前提条件がそもそも全然違います!

>>>以前日本でカルトみたいのに関わっちゃった人

ここ大事ですよ!「わーい!またきたよ♪」じゃなくて「わー…またきちゃった…」なのでそこかしこのニュアンスはかわりますから!


>I'm here in Tokyo. Made it in one piece.
 過去にあまり嬉しくない出来事がおきた場所に戻ってきたので「ここ、東京に」と強調表現が使われているのだと思います。
 また、前回の日本への旅が無事に済まなかったので「とりあえず無事だよ」報告をするのは当然です。


>It's been a while since I've been back
 ここは "I've been back here" の "here" が省略された文章かなとは思いました。個人的に紛らわしいので "I've been back here" と "here" を入れますが人によっては入れないのでしょうね。

>and it's a little weird, to be honest.
 「ちょっとなんだかな…」とあまりテンションの高くないメール内容なのでぽつりぽつりと小出しに語ってる感を出すには "and" のほうが確かに有効です。嫌な思いもしたこともあり "weird" も合ってますし、また "to be honest" 「本当を言うとさ」と言うのも大げさな表現にはなりません。「(あんまり口にしたくないけど)本当のこと言うとなんかちょっと(よくない意味で)変な感じ」なので。

>The memories are hard to keep down. I wish you were here
 そりゃそうですよ!

>but understand you wanting to sit this one out having just gotten back.
 ここで "sit this one out" の表現は納得できます。ただの一人旅と言うよりは確かに『参加しない』と言う選択肢を選ばせるイベントのようなものなので。
 ただの個人のレジャー旅に参加するしないの話は変ですがレジャーではなく「誰かに付き添ってもらえたら嬉しい」旅なのでそれに対して「参加をしない、できない」と表現するのは自然です。
 また、この言い回し自体が「説明文すぎた」と書きましたけど、普通のメール文にしてはくどいと感じます。ただ書き手が意気消沈した状態と考えるとこう言ったくどい言い方のほうが若干鬱屈した感じが出るので雰囲気は出していると思います。

 "just gotten back" は日本から戻ったのでなければ "gotten back" であっています。

> If I get the time I'll try and head down to Kyoto to see △△

 補足にある写真の文章ですが "I'll try and" も文法が間違っています。(よっぽどここ最近であまりにも使われすぎてこの表現が正しいとかなってなければですけど)"I'll try to" が正しいです。

 "If I get the time" は何なんでしょうね…
以下グーグル検索結果数です。

 if I have the time 約 215,000,000 件
 if I get the time 1 件

 when I have the time 約 228,000,000 件
 when I get the time 約 107,000,000 件

 if I get the chance 約 25,600,000 件
 if I have the chance 約 56,900,000 件

 when I get the chance 約 28,400,000 件
 when I have the chance 約 62,800,000 件

"If I have the time" があるのですから "If I get the time" も普通にありそうなんですけどね…

個人的な感想ですけれど "I get the time" だと「自ら時間を作る」と言うニュアンスがもしかしたらあるのかもしれないです。そうすると "if I get the time" が「もし時間を作ろうと思ったら」みたいなニュアンスになるからあまり言わないのかなぁと。あと "if" をきちんと使う人は "have" を使う傾向があってあまりスラングを使わないので "if" と "I get the time" をあわせた表現があまり使われないのかもしれないですね。

あと本当に個人的な感覚ですけど "when I get the time" と聞くとなんかやる気なさそうだなぁと思います。 "when" なので「やる」と宣言している筈なのに "if" に、しかもやらないだろうな、と思わせる "if" に感じるんですよね。"get the time" が丁寧な表現ではないので勝手にそう感じるのかもしれませんが。でももしそのようなニュアンスで "when I get the time" が使われているとしたら "if I get the time" は確かに必要のない表現なんですよね。

とは言え結果を見てからのこじつけの理由ですけど!

まぁでも個人的に "get" を使った場合の一番納得のいく組み合わせは "if I get the chance" と "when I get the time" なのでそれ以外はあまり使おうと思いませんね~。地域差だったり今まで読んできたものの影響で偏った感覚だとは思いますが(笑)


あと、"I'll try and" など現地人のあるある文法ミスなどが見られるのでその本自体あまりきちんとした文章で書かれていないのかもしれないですね。日本でもたとえばラノベなどを正しい日本語の文章のお手本としないように、英語の本でもきちんとした文章で書かれたものとそうでないものがあるのでその差ではないでしょうか。

なるほど~。後だしはよろしくないですよ(笑)
旅先から友人に書くただのメールではないので前提条件がそもそも全然違います!

>>>以前日本でカルトみたいのに関わっちゃった人

ここ大事ですよ!「わーい!またきたよ♪」じゃなくて「わー…またきちゃった…」なのでそこかしこのニュアンスはかわりますから!


>I'm here in Tokyo. Made it in one piece.
 過去にあまり嬉しくない出来事がおきた場所に戻ってきたので「ここ、東京に」と強調表現が使われているのだと思います。
 また、前回の日本への旅が...続きを読む

Q「age」って...?!

年齢を表す“age”。プロフィール紹介とか軽い感じでなんか使うとき、「age:14」と「14age」どちらの使い方が正しいのですか?

Aベストアンサー

"14age"とか"14 age"はあり得ません。"age 14"の順で書いてください。コロンを必ず付けるというセオリーは特にありませんので、わかり易いと思う方で。

Qなぜ否定文にneverは使われないのですか。

なぜ否定文にneverは使われないのですか。

Aベストアンサー

don't のようなものを否定文とイメージされているのでしょう。

never 自体によって否定文になります。

not とちょっと違ったタイプの否定を表す語が never です。

not は特殊で、さらにいうと一般動詞の not による否定が特殊で、
don't/doesn't/didn't という形になります。

これは英語独特の形です。

never であれば、do の助け借りることなく、
それによって否定の意味を表します。

これを否定文と呼ぶかどうかは特に大きな問題ではありません。

ただ、テストなどで、現在完了の経験であれば
否定文にしなさい、で never を使わないといけないということはあります。

Q事故にあったをmet an accidentとは言えないような気がするのですが?

例えば「私は事故にあった。」は、I had an accident.か、I met with an accident.ですよね? I met an accident.とは言いませんよね?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

言わないと思います。僕の持っている紙の辞書で調べたところ、"meet with an accident" で "meet an accident" は☓と明記されていました。

QTIME誌を購読しています。 メールアドレスの変更はどうしたらいいんでしょう? 先日、あまりにも迷惑

TIME誌を購読しています。
メールアドレスの変更はどうしたらいいんでしょう?
先日、あまりにも迷惑メールが多いのでアドレスを変更したんですが、変更届はどこからするのか分かりません。
しかも、TIME.comを見るためのパスワードも忘れてしまい、再設定のためのメールが届くらしいんです。
でも、旧アドレスではもう届かないんです。
御存知の方がいらしたら、教えてください!

Aベストアンサー

次のサイト:Time.com e-mail customer service

https://secure.customersvc.com/servlet/Show?WESPAGE=td/home.html&MSRSMAG=TD

左の SERVICE OPTIONS の中から、"Add/Update Your Email Address" で更新して下さい。

Q英語は音読と聞きますがそれはなぜですか?

英語は音読と聞きますがそれはなぜですか?

Aベストアンサー

>英語は音読と聞きますがそれはなぜですか?
私は、ずっと考えていましたが、本当にそうなんでしょうか?。
「音読」と言うようになったのは、そんな古くありませんね。私たちの学生時代には、そのようなことは言わなかったです。

日本の語学教育史の中で、昭和の語学の達人、関口存男(つぎお)さんなどは、そのようなことを言っておられませんでした。関口先生が勧めるのは、「とにかく流れに乗って、外国語の本を読め」ということだといいます。

「音読」ということを調べてみると、千田潤一さんという民間の英語スクールの代表の方が火付け役らしいのです。

音声言語である以上は、言葉を発生するということはよいのですが、國弘正雄さんが広めた『只管(ひたすら)音読』という言葉は、その時代背景やその用語の意味について考えずに、独り歩きしてしまっていないでしょうか。音読から語学が上達するプロセスというのは、國弘正雄さん自身も語ってはいるものの、彼は語学の特別な才能の持ち主です。

受験業界でも知られている池谷裕二さんは、語学の習得能力は遺伝的要素が強い、とおっしゃられています。そうなると身も蓋もありません。

実際に、サイマルの村松増美さんの著書『私も英語が話せなかった』(1978)なんて、タイトルと内容がまったくかけ離れていました。

当時、國弘正雄さんのお書きになった『英語の話しかた』(サイマル出版-1970年)は、名著ではあり、オンタイムで読んだ覚えはありますが、一般人にはわかりにくく、それほど話題にもなりませんでした。(「たちばな出版」の同名の書籍は、内容がまったく違うそうです)

『只管音読(朗読)』というのは、道元禅師の『只管打坐』からですが、道元禅師の『只管』という意味が、何も考えずにというように取られてしまっているのではないでしょうか。ひたすら何千回も唱えれば語学が上達するなんていうのは、まさに宗教そのものだと思います。宗教だと、そんなのはインチキだというのに、英語は信じるのでしょうか。千回も繰り返すというのも、これは、「舌頭に千転せよ」という芭蕉の言葉からだったのです。

『Timeを読む』の松本道弘さんは、「固定は死」だと言って、同じことの繰り返しを否定されていました。

私は、疑問に思って、外国語教授法にあるかと思いましたが、この『音読』の方法は、どれにも含まれません。

『瞬間英作文』で知られる森沢洋介さんは、「音読」という言葉を使って、『音読パッケージ』とは言っていても、彼の教育法は、通訳養成学校で用いられている「リピーティング」と「シャドーイング」を基本としています。

彼は

「構造、意味のわかっている英文を自分の口から発する」

ことだとしています。森沢氏の説明が一番、私には納得いきます。その上で、表現が正確ではありませんが、彼は、頭で覚えるのではなく、身体で反応するように覚えるとも言っておられます。

私は、「音読」が悪いといっているのではなく、自分で自覚を以って英語を発するならともかく、お経のようになったらいけないのではないかと思います。

>英語は音読と聞きますがそれはなぜですか?
私は、ずっと考えていましたが、本当にそうなんでしょうか?。
「音読」と言うようになったのは、そんな古くありませんね。私たちの学生時代には、そのようなことは言わなかったです。

日本の語学教育史の中で、昭和の語学の達人、関口存男(つぎお)さんなどは、そのようなことを言っておられませんでした。関口先生が勧めるのは、「とにかく流れに乗って、外国語の本を読め」ということだといいます。

「音読」ということを調べてみると、千田潤一さんという民間の...続きを読む

Qアメリカ小児科での英語

アメリカの小児科で娘を定期健診に連れて行く予定なのですが、英語でどのように質問、または回答すればいいのかわからないことがいくつかありますので、英訳をしていただけると助かります。

・食事は何を食べているのか聞かれた場合→乳製品と生魚以外は大人と同じものを食べています。
・以前は昼と夕方にだいたい1時間ずつ昼寝をしていましたが、最近は昼過ぎに2時間ほど寝ます。
・背中が少し肌荒れしています。お風呂に入る前など服を脱いだときに自分で掻きます。お風呂上がりにベビーローションを塗っていますが、他に何かしたほうがいいでしょうか?
・外ですれ違う人たちに対して手を振ります。

Aベストアンサー

子供もいなくほとんど病院に行くことがないので実際なんて尋ねられるのかわかりませんがこうかなぁと予想しながら幾つかの質問パターンと質問者さんの回答内容を書き出してみました。回答はできるだけ簡単にしました。

・What is she eating now?
・What does she eat now?
・What do you feed her now?
・What are you feeding her now?
 →We give her everything but no raw fish, no milk, no cheese.

・What is her sleeping pattern in the daytime?
・How is she sleeping during the day?
 →Before, she slept for one hour around noon and one hour towards the evening. Now she sleeps for 2 hours in the afternoon.

・Anything else you are concerned about?
 →Her back is a little dry. She scratches herself when we take off her clothing. We put some baby lotion on the back after her bath. Should we do anything else?

 →She waves to people she meets on the street.

子供もいなくほとんど病院に行くことがないので実際なんて尋ねられるのかわかりませんがこうかなぁと予想しながら幾つかの質問パターンと質問者さんの回答内容を書き出してみました。回答はできるだけ簡単にしました。

・What is she eating now?
・What does she eat now?
・What do you feed her now?
・What are you feeding her now?
 →We give her everything but no raw fish, no milk, no cheese.

・What is her sleeping pattern in the daytime?
・How is she sleeping during the day?
 →Before, sh...続きを読む

Q英文解釈において相手に勘違いを自覚させる方法ってありますでしょうか?

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の意味が分からなかったので質問しましたら、「既に偶さか思いついた自身の解釈に合致した賛同意見を募りたいだけで、自義に違う、あるいは嗜好を逸脱した判断に対して異議を唱えたいという意図の下に投稿しただけのことでしょう。」とカンカンに怒られてしまいました。

こんな頓珍漢な解釈はおかしいと本人に自覚される方法はないのでしょうか?

まあ、普通は、このoff balanceを、confusedの意味だと解釈するものだと思うのですが。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/off-balance

なかなか、意味は分かってもうまい日本語で言い表すのが難しいのでちょっと質問したんですけどね。

なにか、妙案ありましたら宜しくお願い致します。

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の...続きを読む

Aベストアンサー

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじめな、暗いソングライターって思っているところに、こういう曲をぶち込むと、観客は戸惑いを感じるんだ、、、いいことだと思うよ。観客は、ちょっとくらい混乱するのが丁度いいんだ。

まあ、オイラもバカな回答よくするからね、、、なんとなくわかるけど、煽られて、カットきて、さらに恥の上塗りしちゃうこともあるから、まあお手柔らかにしていただけると、助かりますよ。

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじ...続きを読む


人気Q&Aランキング