1つだけ過去を変えられるとしたら?

他の翻訳例よりも、添削してもらえると嬉しいな(o^―^o)ニコ

夏の暑さにも負けず、冬の寒さにも負けず、冷暖房は一切つかわない。決して怒らず、食事は腹6分目。病気の人がいれば看病してやり、喧嘩する人がいれば、つまらないことをやめろといい。みんなに怠け者とよばれ、褒められもせず。苦にもせず。

・ある意味ニートとは、仙人になろうとしてなれなかった者であるww
A part of being a neet is being a failed hermit.

よろしくね(*- -)(*_ _)ペコリ

A 回答 (1件)

分離できない「部分」は不可算名詞扱いになる。



「仙人」が「世捨て人」を意味するのであれば、

Part of being a neet is being a failed hermit.

「仙人」が「超越者」ならば、

Part of being a neet is being a stalled transcendent wannabe.

それにしても、必ず"neet"は出てくるのだねぇ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも、感謝しています(o^―^o)ニコ
Part ofで書き始めたつもりだったのに、a neet、 a failed 仙人て、、、英語で?、と悩んでいる内に、全部"A"をつけてしまったみたい(´;ω;`)
恥ずかしい(*ノωノ)

自分でも何が言いたいのかよくわからず、もやもやとした「仙人」ぽい感じの言葉が英語で探してたの(o^―^o)ニコ
仙人の訳の訳候補にも感謝しています(*- -)(*_ _)ペコリ

お礼日時:2017/07/03 22:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!