daily lifeとdaily livesの違いを教えて下さい。

よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • monotonous lifeの lifeは、 livesに置き換えることができないのでしょうか? mundane lives の
    lives は、lifeに置き換えることができないのでしょうか?

      補足日時:2017/07/13 11:02

A 回答 (4件)

lifeは、可算名詞ですので、



・my daily life
・our daily lives

ただし、夫婦や、グループで共に生活してきた場合は、

・our daily life

を使って一体感を出す場合もあるみたいな、、、解説をみたの(∀`*ゞ)テヘッ

要するに皆一緒だと思ったらlife、別々だったらlivesなのかな~と思うの(`・ω・´)

https://www.quora.com/What-is-the-difference-bet …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スッキリ理解できました。ありがとうございました。

お礼日時:2017/07/13 11:14

No.2です。



完了形というより、継続。(人生 / 生活)完了するニュアンスでなく、「生きて来た」というその時点までの継続。昨日があって今日が有るので。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/07/13 10:21

単数で限って言えば:



I live my daily life.
I live my daily lives.

後者は不自然。するなら I have lived my daily lives. I have been living my daily lives.

一瞬(一時 / 日々)と、継続の違いかと。daily lives は継続する日々の積み重ね。

ただ、ネイティヴの問答を観た限り(英語圏でもしばし話題に成る様です)、違いは大してなさそうです。感覚の違い。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

daily lives は「継続する日々の積み重ね」だから、完了形を使って表現するのが自然なんですね。ありがとうございます。

お礼日時:2017/07/13 08:55

lifeは抽象的な名詞なので原則不可算で用いますが、


lead(live) a ~life.の時とdaily livesなどの時例外的に可算になります。
前者は「~な生活をおくる。」という意味です。
抽象度が低くなったのではないかと思います。
例文
He leads a monotonous life.
「彼は単調な生活をおくっている。」
She lives a rural life.
彼女は田舎で暮らしている。

後者は見る機会はそんなに多くないかもしれません。
出来れば不可算で使った方がいい気がします。
でも、あえて言うと、
後者はかなり具体的な生活に対して使われている気がします。
lifeは抽象度の高い名詞なので、具体化によって
抽象度が下がり、可算になった結果後者のようなものがあるのだと思います。
daily life のように不可算で使えば安全だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/07/13 08:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qレストラン等で赤の他人に「ここ座っていいかい?」はMind I plant myself?ですよね?

例えば、同じテーブルの席に座っていいか尋ねる時に使うと思うの(o^―^o)ニコ

最近の言葉なの(。´・ω・)?

辞書に載っていないの(´;ω;`)

アメリカでしか通じないの? イギリスでも通じるの?(。´・ω・)?

教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

> でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか
> 調べにくくて困っているの(´;ω;`)

"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。でも、例文を
眺めると、アメリカでは「長々と座る」という意味あいがあるのに
対し、イギリスではそうではなさそうで、「笑顔を浮かべる」を
"plant a smile on one's face"で表現したりするようです。

Q下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。

下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

opening this weekと特定されているの(o^―^o)ニコ

QI saw something shining in the distance.この文はSVOCでs

I saw something shining in the distance.この文はSVOCでshiningを現在分詞と考えるのか?SVOでshiningをsomethingを後ろから修飾する形容詞と考えるのか?ネクサスの観点から前者が適当なのかどちらでもいいのか?

Aベストアンサー

どちらでもいいです。

ただし、後置修飾というのは日本語で考えるからであり、
名詞を修飾すると考えても
英語的にはネクサスに違いありません。

Qi want to this ではなく、 なんで i want this なんですか?

i want to this
ではなく、
なんで i want this
なんですか?

Aベストアンサー

おそらくは「昔からそう言うものです」というが、正しい回答になるとは思います。

文法的に言えば、want は「他動詞」という品詞になり、これは、「(前置詞無しで)直接目的語を取る」動詞だからです。
なので、want の次には、直接目的語(この場合は、this)が来ます。

辞書を引けば、自動詞か他動詞かはわかります……が、何度も音読して、慣れるしかないでしょう。

Q10 grand=100万円??

I heard Jim got 10 grand as winter bonus this year!
(今年の冬のボーナスでジムは100万円もらうらしいぞ。)

とあったのですが、なぜ10 grand=100万円なのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

妻がイギリス人ですが、poundを使わず、ten grandsなどや、ten quidsなどといっています。

外国人と話すときには、きちんとした言い方をするようですが、同国人同士はなしているときは、そういう単位を使っています。 辞書で見ればわかりますが、grandは1000の単位、quidは1の単位です。

ほかにも時間の言い方も、9時30分は、half past nineだし、9時15分は、quarter past nine だし、9時45分は、quarter to tenといいます。(イギリス英語なので、アメリカ人はこういう言い方ししません)

これも「なぜそういうですか」と聞かれても「イギリス英語ではそういう」としか答えようがありません。

quarterは、四分の一のことで、時間の場合は、一時間の四分の一です。 9時15分を「9時から、一時間の四分の一過ぎた」とは、回りくどいように思いますが、なぜ、そんな言い方をするのかと言われても、「そういう」としか言えないし、そのように覚えるしかないです。 なお時間を示す、o'clock (quarter past nine o'clock)は、普段は略して言いません。 午前を示す言葉、そのあとに続けば quarter past nine o'clock in the morningもo'clockからあとは略します。

日本語でも似た例があります。 助数詞です。 物の数得方が、寿司は一貫、二貫。 カニは、一杯、二杯などと数得ますが、なぜ、こんな数え方をするのかと問われても「日本語ではそうあう数得方をする」としか説明できないはずです。

妻がイギリス人ですが、poundを使わず、ten grandsなどや、ten quidsなどといっています。

外国人と話すときには、きちんとした言い方をするようですが、同国人同士はなしているときは、そういう単位を使っています。 辞書で見ればわかりますが、grandは1000の単位、quidは1の単位です。

ほかにも時間の言い方も、9時30分は、half past nineだし、9時15分は、quarter past nine だし、9時45分は、quarter to tenといいます。(イギリス英語なので、アメリカ人はこういう言い方ししません)

これも「なぜそういう...続きを読む

Q英語の綺麗な意訳

[The nation was left astonished, aghast and appalled.]
を自分で訳すと
[国民は驚かされたりびっくりしたりぞっとしたままにされた。]
というぎこちない文章になります。
綺麗な日本語の文章を教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

国民は驚き、衝撃を受け、愕然とさせられたままだった。

Qtransfer ( 転勤する)の語法

[
「東京へ転勤しました」 を英語でいうときは辞書には
2つの表現がありますが、通常はどちらを使いますか?

① I transferred to Tokyo

② I was transferred to Tokyo

Aベストアンサー

(仕事で)転勤するのは会社の命令や都合でするのが殆どですから、普通は②のように受け身にします。 

仕事ではなく、例えば学校の学部とかクラブのような場合は自分の意思で「移る」ので普通は①のように能動形にします。

QAなのかBなのか 英語

「あなたが到着するのが北ウィングなのか南ウィングなのかわからないので」を英語でいうとどうなるのでしょうか。
We don't know whether North Wing or South Wing you arrive at,
ですか?
誰か教えて下さい。

Aベストアンサー

それでバッチリ通じますが「We don't know whether you arrive at the North Wing or the South Wing, so」が一般的です。ちなみに「so」は「ので」です。

ついでに申しますと、専用ジェットでない限り、当日になれば到着ウィングが確定しますよね。また、航空会社がわかれば、もっと前もって到着ウィングがわかるはずです。

Q次の日本語を英訳してください。 (1)数分おきに来る地下鉄に乗るたびに、とても便利だと思う反面、こん

次の日本語を英訳してください。

(1)数分おきに来る地下鉄に乗るたびに、とても便利だと思う反面、こんなに急ぐ必要があるのかと疑問に思う時もある。

(2) 日ごとに世界で起こっていることを我々に知らせてくれる新聞がなかったなら、どんなに不便を感じることだろうか。

Aベストアンサー

(1) Every time I get on the subway which comes every few minutes, I think it is very convenient, but sometimes I wonder if it is necessary to hurry so fast

(2)What kind of inconvenience do you feel if you do not have a newspaper that informs us what is going on in the world every day?

Qこのwhenを文法的に説明するというどうなりますか 関係副詞でしょうか 英語英語 英語

このwhenを文法的に説明するというどうなりますか
関係副詞でしょうか
英語英語 英語

Aベストアンサー

『~の時には」を意味する接続詞です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング