電子書籍の厳選無料作品が豊富!

この上の文のlike chinaのところのカンマってどういう意味のカンマですか?

「この上の文のlike chinaのところ」の質問画像

A 回答 (3件)

other countries like China「中国のような(他の)国々」


でもいいわけですが、コンマがあると、
他の国々、たとえば中国のような、
ではあります。

たかがコンマ、されどコンマ。

コンマがあろうがなかろうが、英語としては同じ語順ではあるわけで、
同じことではあるのですが、
切れているのがコンマ。

文法的には副詞的で独立しているわけで、切れるわけですが、
切れない形もあるわけで、切る場合はそれなりに切れ目があります。

もっとも、多くの人が「~のような」と形容詞っぽく、(other) countries にかかる、
というかもしれません。
私としてはどっちでもいい、英語としてはあくまでも副詞的だとは思いますが。
    • good
    • 0

>「,名詞.」って形はダメですか?(今回の副詞の位置が名詞)



だめってことはない。
「付け足し」「追加情報」だから、前に述べたことを説明している。
同じことなんだけど、具体的に言うっていうことね。
言い換えなんだけど、具体的、っていうか。

たとえば、
I was in my hometown, New York City, over the weekend.
ここでは「故郷」を「ニューヨーク」に具体的に言い換えて、情報を追加している。


でもこの質問場合はだめ。
in other countries, China
「ほかの国々、つまり中国」
「国々」っていっといて、中国だけかよ、っていうことになっちゃう。

ここではやっぱり「例えば」とか「みたいな」みたいな言葉が必要。
それが like。
    • good
    • 1

日本語の読点にあたるもの。


ここでは付け足し、追加情報。
「他の国、例えば中国でも、」
みたいな感じ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

今回は副詞(前置詞like+名詞china)だから孤立させても問題ないってことですか?
また「,名詞.」って形はダメですか?(今回の副詞の位置が名詞)

お礼日時:2017/08/29 20:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!