性格悪い人が優勝

I don't like him very much
は「私はあまり彼が好きじゃない」であってますよね?
今日英語圏の外国人に聞いたら
I don't like him very muchは
I don't like him よりも嫌い度が高いと言われまして、それはないだろう!と討論になりました。
私はI don't like himの方が強い嫌いを表しているとおもうのですが、いかがでしょうか。

質問者からの補足コメント

  • ご回答ありがとうございます。フィリピン人です。ちなみに今日の朝アメリカ人に再度聞いたら、サボり猫さんと一緒の回答でした。もう少し探ってみます。ありがとうございました。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/09/25 12:21

A 回答 (3件)

最初の留学先(2年)はイギリス、それからアメリカのボストン近くの大学2年半。

アジアで縁が深かったのはシンガポールだけ。その後アメリカがメインで仕事で20年ほど。今はメキシコですが、ここのスペイン語でも同じような言い回しです。

皆でわいわいと食事会企画、それで誰がくるの?の質問で、女の子がこの言葉を言うと、あの男に以前嫌な目にあったから、彼を呼ぶんだったら、私は不参加する、って意味合いです。女房から言われると、あの男、いつも変なまなざしで私をジロジロ見るの。家にに連れてこないでね。

I don't like him. は、ここに座れよ、で小声で、彼とは相性が合わないんです、って感じで。過去でデートしたこともなし、将来も絶対にない、という相手。できるなら、その人の横には座りたくない。
    • good
    • 0

あいつは気に食わん奴。

俺様の目ん玉出見えるところに連れてこないでくれ! そんな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今日フィリピン人で語学学校でながく働いている方2人に聞いたらメキシコさんと同じ回答でした。
ちなみにアメリカ人に聞いたら、メキシコさんと異なる回答でした。
国によって認識が変わってくるんですかね。
もう少し探ってみます。
ちなみにメキシコさんはどこで英語を習得されたのですか?
もしよかったら教えて頂きたいです。

お礼日時:2017/09/25 12:27

私も very much が付く方が柔らかい表現だと思うし、そう習ったと思います。



don't は like を否定していながら、且つ very much も否定している形でしょうか。つまり直訳だと たくさん嫌いではない=あまり好きじゃない。
という解釈になると思います。



その英語圏の人が何処の国の人か気になります…。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。フィリピン人です。ちなみに今日の朝アメリカ人に再度聞いたら、サボり猫さんと一緒の回答でした。もう少し探ってみます。

お礼日時:2017/09/25 12:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!