プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国名の正式な英語表記をする必要があるのですが、ご存知の方教えていただけますか? 「蘇 志華」という名前です。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。

パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。
この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のようにスペースやハイフンを入れるのは正しくありません。
一方、台湾国籍の場合は通常ウェード式であり、ピンイン使用は国際的にも強制されていませんので、「Su Chi Hwa」「Su Chi-hwa」と書くのが最も一般的のはずです。また、香港人・マカオ人の場合は広東語音(イエール式)から「Sou Chi Wa」、シンガポール人やマレーシア人であれば福建語音ベースのつづりも多く使われますし、英語圏華橋であれば英語化スペルで「Soo Chee-hwa」と書く可能性もあります。
まあ、通常は大陸籍であると思われますので、後半部分は無視していただいても結構ですが、念のためどこの国籍かで一概に言えないところがありますので意識されたほうがよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。丁寧な説明をしていただいて感謝しております。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/04/15 10:24

英語表記というか、ピンインと呼ばれるアルファベットでも表せる表記のことだと思います。


中国人は

蘇 志 華 Su Zhi hua

のように均等に書き、姓と名開けません(マンダリンの場合)。
ただしその方が別途英語名をもっていて(通称として)、それをなにかに表記したいなら(例えばWendyという名前なら)

Wendy Su としたりもします。

香港人だとアルファベット表記が変わりますので、注意。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/04/15 10:27

中国語にはピンイン(併音)と言うアルファベットを使った表記が有ります。


「蘇志華」さんの場合、大陸出身者の場合はマンダリン(標準語)ではSu Zhihua と表記します。
香港人の場合は、So Chiwaか英語の名前がある場合は、例:Tony Leoungの様に英語の名前と中国語の姓を併せて表記します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。香港人の表記はまた違うんですね。大変参考になりました。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/04/15 10:29

中国語学習経験者です。



中国語の辞書に英語表記のピンインが載っていますよ。

ピンインは、

http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

などがあります。自己責任で利用してください。ちゃんと調べるには、図書館などで中国語の辞書を調べるべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。教えていただいたURLは有効に使わせていただきたいと思います。また機会がありましたときにはどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/04/15 10:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故?

中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故でしょうか?
ハンガリー人は日本人と同様に英語表記の時は名→姓の順に書くそうですが…。
欧米人はどちらが姓でどちらが名前か混乱しないのでしょうか?
できるだけ詳しく教えて下さい。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私のこの件については何回か書きましたが、各国の文化は尊重すべきであり違いを素直に受け取る事は大切なことだと思っています。

中国人が、特に、英語環境の中でその文化そのものを持ってきて、英語文化というものを尊重しないことは私としては残念に思います。 そしてそれが英語環境では、知識人(頭がいい、ということではなく雑学でもこの逆の順序のことを知っている人という意味です)を除いて、どちらが姓なのか名なのかわからなくしてしまっています。

しかし、来月も中国に行きますが、私の知っている人たち「すべて」が英語環境のことを知っており姓と名を英語環境に合わせています。 しかし「漢字」で名前を書くときには中国環境のままでしていますし私もそれはそれでいいと思っています。

ですから、私としては、日本は昔「正しい」事をしたのです。 英語の環境だからこそ「英語表現」をしたのです。 英語文化を尊重したのであって必ずしも外国文化に「負けた」ということでは決してないはずです。

一貫性を持たせる、ということは「和」につながるのです。 今日本名は英語環境でまったく問題ないですね。 これを、中国がやっているからという理由でか、日本もやるべし、なんて「いまさら」変える事で、英語環境に混乱を起こさない確信はどこにあるというのでしょう。

私の知っているハンガリー人はすべて英語式です。 英語環境だということを生活が管理しているのでしょうね、ちょうど在米日本人のように。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私のこの件については何回か書きましたが、各国の文化は尊重すべきであり違いを素直に受け取る事は大切なことだと思っています。

中国人が、特に、英語環境の中でその文化そのものを持ってきて、英語文化というものを尊重しないことは私としては残念に思います。 そしてそれが英語環境では、知識人(頭がいい、ということではなく雑学でもこの逆の順序のことを知っている人という意味です)を除いて、どちらが姓なのか名なのかわからなく...続きを読む

Q中国系の名前のスペル(王さん、張さん)

王さん、張さんの読み方は、わんさん、ちょうさんでいいですか。
英語でつづる場合は、Won, Chowでいいでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

王さん
日本語よみなら「おうさん」
中国語(北京語)よみなら「ワンさん」”wang”
中国語(広東語)よみなら「ウォンさん」”wong”
(フェイ・ウォンは広東語読みですね)

張さん
日本語読みなら「ちょうさん」
中国語(北京語)読みなら「チャンさん」”zhang”
(実際聞いていると”ジャン”に近いけど)
中国語(広東語)読みなら「チュンさん」”cheung”
(ジャッキー・チュンは広東語読みです。
実際聞いていると”ジョン”に近いですが)

Q中国語でのアルファベットの読み方

中国語でもアルファベットって出てきますよね。
例えば、A席とか、A氏とか、CDとか、あるいは数式の中に出てくる文字とか。
そういうとき、英語のアルファベットの発音(エイ、ビー、スィー、…、ゼッド)をするのが普通なんでしょうか。

日本語の中にアルファベットが出てくる場合は、多くの日本人は次のように発音すると思います。
エー、ビー、シー、ディー、…、ゼット
という感じで、英語のアルファベットの発音に似ているけれど、日本式の発音をしますよね。V(ブイ)を「ヴィー」なんて発音したら、Bと間違えられかねないですし、M(エム)を「エン」なんて発音したら、Nと紛らわしいですよね。

そこらへん、中国語ではどうなのでしょう。Bはきちんと「ビー」と有声音で発音するんですか? Pと紛らわしくなったりしないんですか?
Zは ズィーですか、ゼッドですか?
Cは シー(ピンインで xi )ですか?

過去(10年以上昔)に中国語を学習する本を見たら、中国語でのアルファベットの読み方が書いてあって、次のようだったと思います。

アー、ペー、ツェー、テー、エー、エフ、ケー、ハー、イー、チエ、ケー、エル、エム、ネー、オー、ぺー、(Qは?)、(Rは?)、エス、テー、ウー、ウ゛ェー、ワー、シー、(Yは?)、ツェー

なにぶん、昔のことで、よく覚えていないですし、その後、大学の第二外国語でドイツ語をやったりなどしたものでそれとまざったりしているかもしれません。

今はこのような発音はしないのでしょうか。

出来れば、中国人が普通にするような発音を書いてください。
書ければピンインで書いてください。

中国語でもアルファベットって出てきますよね。
例えば、A席とか、A氏とか、CDとか、あるいは数式の中に出てくる文字とか。
そういうとき、英語のアルファベットの発音(エイ、ビー、スィー、…、ゼッド)をするのが普通なんでしょうか。

日本語の中にアルファベットが出てくる場合は、多くの日本人は次のように発音すると思います。
エー、ビー、シー、ディー、…、ゼット
という感じで、英語のアルファベットの発音に似ているけれど、日本式の発音をしますよね。V(ブイ)を「ヴィー」なんて発音した...続きを読む

Aベストアンサー

アルファベットにあてる漢字とその読み方、
A 埃 ai1
B 畢 bi4
C 斯○ si1yi
D 地 di4
E 意 yi4 
F 埃夫 ai4fu1
G 済 ji4
H 埃去 ai4qu4
I 愛 ai1
J 街 jie1
K 開 kai1
L 埃鹿 ai4lu4
M 埃母 ai4mu3
N 恩 en1
O 欧 ou1
P 批 pi1
Q ○欧 kui2ou1   
R 阿児 a1'er
S 埃思 ai4si1
T 梯 ti1
U 由 you2
V 威 wei1
W 徳不流 de2buliu2
X 愛克思 ai1ke4si1
Y 外 wai4
Z 滋● zi1yi1

注 Aにあてた「埃」以外の「埃」は土偏を口偏にかえて  ください。
  Qにあてた○は「大」の下に「圭」を入れた漢字の代  用です。
  Zの「滋」からはさんずいを引いてください、●は   「ム」の下に「矢」を組み合わせた漢字の代用です。

これは、アルファベットを全く知らない人に、読み方を教え、覚えやすくするために、便宜的にあてたものではないでしょうか?
日本人がカタカナを使っているような感覚だと思います、I=愛など、よく見ると面白いですね、発音もカタカナより肉迫していると思います。

A型や、維生素C(ビタミンC)など、箇条書きの記号に用いるアルファベットは英語読みです。
中国語なまりはあるでしょうが、覚えている限り大学の先生、生徒は皆英語が達者で発音も綺麗でしたよ。
店屋のねーさんも「CD」(すぃーでぃ)と綺麗に発音していましたね。

アルファベットにあてる漢字とその読み方、
A 埃 ai1
B 畢 bi4
C 斯○ si1yi
D 地 di4
E 意 yi4 
F 埃夫 ai4fu1
G 済 ji4
H 埃去 ai4qu4
I 愛 ai1
J 街 jie1
K 開 kai1
L 埃鹿 ai4lu4
M 埃母 ai4mu3
N 恩 en1
O 欧 ou1
P 批 pi1
Q ○欧 kui2ou1   
R 阿児 a1'er
S 埃思 ai4si1
T 梯 ti1
U 由 you2
V 威 wei1
W 徳不流 de2buliu2
X 愛克思 ai1ke4si1
Y 外 wai4
Z 滋...続きを読む

Q自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

大学の授業で、「次の授業までに自分のフルネームを中国語で言えるようにしてこい」と言われたのですが、何処で調べれば良いのか分かりません…
日本人名を中国語にできるサイトや方法をご存じの方いましたら、教えてください

Aベストアンサー

 ピンイン変換サービスというものがあります。
発音もしてくれます。

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Q韓国人の名前の英語表記

例えば、「イ・ビョンホン」の英語表記は
「Lee Byung Hun」ですが、この場合、
「Byung」と「Hun」に間にハイフン(ー)は
必要なのでしょうか?
「Lee Byung Hun」とあるものと、
「Lee Byung-Hun」というのと混在しているようなのですが、どちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 ほぼNo1の回答者の方がお答えになられていますが、
文化観光訃告第2000-8号というものに基づいて表記した場合だとI Byeongheonになるようですが、人名表記の場合は習慣的な表記が認められているということも補足されているので「I(Lee/Yi) Byeong-heon」のどれでも構わないということになります。
ということなので「Lee Byung Hun」、も「Lee Byung-Hun」も許容の範囲ということになります。

 もしも、他の方の名前のローマ辞表記を知りたいのであれば、以下のサイトにある「ローマ字変換表」(画面の右側の囲ってある四角が5つくらい見えると思いますが、上から2番目です)を使うとローマ字に変換してくれて便利ですよ。

参考URL:http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/

Q中国人の名前の読み方を教えてください

英字表記でChen Yajing(女), Zhong Tianyi(男), Wang Hongyang(不明)と綴る中国人名の読み方を教えてください。いづれも北京の人です。(翻訳でカタカナまたは漢字に表記する必要があるため) よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 複数の読み方が出てましたので、私の説を提示します。
チェン ヤーチン(姓は、陳)
チョン ティエンイー(姓は、鐘・仲・終のいずれか)
ワン ホンヤン(姓は、王・汪のいずれか)
 名のほうの漢字は、様々ですので、判りません。

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html

Q「いずれか」と「いづれか」どっちが正しい!?

教えて下さいっ!
”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として
「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう???

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。
どちらでもいいってことでしょうか?

Aベストアンサー

「いずれか」が正しいです.
「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです.

Q中国人の名前一覧の掲載されたサイト(漢字名)

現代の中国人(大陸&香港)の、一般的な名前のリストの掲載されている、中国語or日本語(漢字で表記されている)サイトはありますでしょうか?
もしくは、検索方法がありましたらお教えいただけると幸いです。
中国語でそれらしい単語で色々と検索してみたものの、上手く引っかかりませんでした。

英語で書かれた、中国の赤ちゃんの命名のためのサイトは見付かりますが、こちらは漢字で書かれていないので、対応の漢字を探すのがとても大変です。
名字は日本語で解説された、とても解り易いサイトがあるのですが…。

小説等に中国人の登場人物を出そうと思っているため、色んな名前を知りたくおります。
何卒、よろしくお願い致します。
(中国少数民族とは別の質問になりますので、改めて質問させていただきました。
連続して質問してしまったこと、お詫びいたします)

Aベストアンサー

中国の名前はいろいろですね。
別の国は全然違うです。
例え 女(唐)詩雨    {今まで僕とて一番に美しい名まえ。}
   
  男(王)之誦 
   (淘)行之(現代作家) 
    ちょうど古代の意味あり、”之”があるから  
    
 男 (苗字)俊
   (苗字)杰
   (苗字)俊杰
       竜
       超亜 
       超
       良
       世杰
       
女      嬌
       嬌嬌
       恬
       雅
       佳
       佳佳
       婷
       婷婷
       雅恬
       雪
       曉
       曉雪

中国人とては難しいことじゃない。
  
      
 

Q中国語の地名を英語に変換

中国人から名刺を貰い、日本から中国の名刺の住所へ宅配便を送ります。
その際インボイスを作成するのですが、英語で表記できません。
「上海」など有名なところは「Shanghai」と表記できますが、それ以降が表記できません。
地名を中国語から英語へ変換できるホームページなどを教えてください。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

中国の地名表記でしたら、以下のサイトに一覧が乗っていました。
そちらで対応できませんか?

エアメールなどはたとえばアメリカから日本へ送る際、airmail japan
と記入すれば、漢字で住所、氏名を書いてもきちんと発送されますけど、インボイスはすべて英語で無ければならないんでしょうか?

結局発送先の宅配業者が仕分け、集配するので大丈夫だと思うのですが。。。

参考URL:http://www.kwe.co.jp/service/china/businfo/index.html


人気Q&Aランキング