第1弾は趣味Q&A!
英語のQ&A
回答数
気になる
-
151
なぜこれはwhenのあと主語、動詞が省略されているのでしょうか。 主節の主語と一致してないので省略し
なぜこれはwhenのあと主語、動詞が省略されているのでしょうか。 主節の主語と一致してないので省略してはいけないのではと感じました。
質問日時: 2025/03/01 17:14 質問者: 初心者数学er
ベストアンサー
4
0
-
152
アメリカのジョークでしょうが、和訳教えてください
下記の英文のジョークの和訳してもらえますでしょうか 象はピ-ナッツの匂いがするらしいです What happens when you cross an elephant with peanut butter? 答えは You get peanut butter that never forgets! 宜しくお願い致します。
質問日時: 2025/03/01 15:42 質問者: 960ra
解決済
3
0
-
153
英文の解釈お願いします。
During the Company’s two most recent fiscal years ended December 31, 2023 and the subsequent interim period prior to engaging the Successor Auditor, つまり、上記のinterim periodというのは、2024/1/1~2024/6/30という解釈でよろでしょうか?
質問日時: 2025/02/28 22:03 質問者: m-u.jgan
ベストアンサー
4
0
-
154
下記の英文の解釈お願いします。
下記英文の解釈について During the Company’s two most recent fiscal years ended December 31, 2023 and the subsequent interim period through January 23, 2025, このthe subsequent interim period through January 23, 2025,というのは、 「2025 年 1 月 23 日までの中間期間」、「2025 年 1 月 23 日以降の中間期間」 どちらの和訳が正解なのでしょうか? 因みに原文は下になります。 During the Company’s two most recent fiscal years ended December 31, 2023 and the subsequent interim period through January 23, 2025, there have been no disagreements between the Company and Deloitte on any matter of accounting principles or practices, financial statement disclosure, or audit scope or procedure, which disagreements if not resolved to the satisfaction of Deloitte would have caused them to make reference thereto in their reports on the consolidated financial statements for such years, or reportable events as defined in Item 16F of the instructions to Form 20-F.
質問日時: 2025/02/28 21:45 質問者: m-u.jgan
解決済
8
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報