第1弾は趣味Q&A!
中国語のQ&A
回答数
気になる
-
中国語で「1階」のことを「1F」と表記しても通じる?「1楼」でないとダメ?それとも「一楼」?
タイトルの通りです。 日本だと、1階のことを1Fと表記することがありますよね。 中国でも「1F」は使われるのでしょうか? 1Fを翻訳するとしたら、1楼ですか? 一楼ですか? よろしくお願いします。
質問日時: 2019/02/25 12:24 質問者: daaaago
ベストアンサー
2
1
-
外付けHDD録画画像のPCとTVの再生の互換性
老生使用中のBlu-ray Drive(Sony BOZ-EW510)で東芝製外付けHDD(portable型HO-PE10K)に、Eテレ番組を録画しております。使用中のPCは東芝ダイナブック(T75/78MB)で、このPCで外付けHDDに録画した番組を再生し見たいのですが、PCでは外付けHDDをGドライブに認識しません。ソニーならびに東芝に尋ねましたが、再生できる出来ないの明確な回答が得られません。ヤマダ電機にも相談しましが、やはり明快ではなくネットで「教えてgoo」を見つけ、メールしました。どうかよろしくご教示お願い致します。 ちゃんじい
質問日時: 2019/02/25 11:23 質問者: ちゃんじい
ベストアンサー
3
0
-
台湾のバス会社からのメール文の意味(訳)についてです。
みなさま、こんにちは。 先日、台湾中部で路線バスを利用したときに、 現地の複数の時刻表や、バス会社の公式サイトでの時刻表が 全て異なっていて戸惑ったことから、帰国後に、 台湾のバス会社に「貴社のウェブサイトの時刻表が最新で正確ですか」 とメールで問い合わせたところ、以下の回答が来ました。 「您好: 本公司網站為正確時刻表, 若有更新,均會請廠商更新」 ※もしかしたら表示されないかもしれませんが、冒頭は「にんはお:」です。 これを訳すと、 「こんにちは。 当社のウェブサイトが正しい時刻表です。 更新(ダイヤ改正)があれば、」 までは、こんな感じでいいと思うのですが、その後の 「均會請廠商更新」の部分がしっくりきません。 自然な日本語の訳文にすると、どんな感じでしょうか。 「製造元を更新してください」といった内容なのかと思いましたので、 「ブラウザーの表示を更新(リロード)してください」(???)違う気がします…。 私には中国語(台湾語)の先生がいませんので、 自分なりにネットを参考にして頑張ったのですが限界を感じ、 こちらでお伺いする次第です。 また「會」の使い方に台湾独特なものがあるという記事もネットにありました。 「均會」の表現も台湾のサイトにいくつか出てくることも確認しましたが、 そちらの文章もうまく訳せませんでした。 お詳しい方がいらっしゃいましたらご教示ください。 どうぞよろしくお願いします。 ※ご回答をいただいてすぐのお礼や補足ができないことが多いと思いますが、 どうかご勘弁ください。
質問日時: 2019/02/23 05:36 質問者: kimgwa
ベストアンサー
1
0
-
グッズを買いたかったのですが、中国語(?)でやらざるを得なくなりました…いくらなのか分かりません……
グッズを買いたかったのですが、中国語(?)でやらざるを得なくなりました…いくらなのか分かりません…… ドル換算すると……すごく高くないですか?それとも翻訳がおかしいのでしょうか。アプリで訳したのでさっぱりです。助けてください!
質問日時: 2019/02/21 22:31 質問者: wolfmoon
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
1
1
-
人们说他不错
「人们说他不错」 人々はみな彼をいい奴だと言う。 たとえば、「彼をいい奴だと人々はみな言う」と言いたいとき、日本語だとちょっと順番を変えればいいだけです。 ですが、中国語だとどうすればいいんでしょうか? 「他不错人们说」でいいんですか? 文章として違和感とかあれば教えてください。
質問日時: 2019/02/16 18:08 質問者: memotyo
ベストアンサー
2
0
-
中国マフィアの三合会は中国最大の暴力団組織なのですか? 日本で言うところの山口組の立ち位置なのか教え
中国マフィアの三合会は中国最大の暴力団組織なのですか? 日本で言うところの山口組の立ち位置なのか教えてください。
質問日時: 2019/02/15 07:51 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
1
1
-
中国香港に生活保護制度があるそうです。 そして法改正で60歳からが65歳からになると言っていました。
中国香港に生活保護制度があるそうです。 そして法改正で60歳からが65歳からになると言っていました。 要するに中国の生活保護は高齢者しか受給できないということですよね? 毎月幾らくらい性格保護費がもらえるのか知りたいです。 香港だけですよね? 中国本土に生活保護制度はないですよね?
質問日時: 2019/02/13 20:05 質問者: america2028
解決済
1
0
-
解決済
2
0
-
中国語をよくわかる方、もしくは中国人と交友がある方、教えてください。 「真想你」という言葉は恋人とか
中国語をよくわかる方、もしくは中国人と交友がある方、教えてください。 「真想你」という言葉は恋人とか色恋ある関係のみに使いますか? それとも同性異性であっても、大事な友人・知人にも使う言葉なのでしょうか?
質問日時: 2019/02/11 10:01 質問者: こされん
解決済
2
0
-
中国語の作文問題です、教えて下さい。
「会社は彼を中国に2ヶ月出張させます。」 という問題です。 模範解答は (1)「公司派他去中国出差两个月。」 というものですが、 (2)「公司让他去两个月的中国出差。」 は言えませんか? また、(2)において「两个月的」として 「中国出差」の前に置くことは文法上誤りですか? 以上宜しくお願いします。
質問日時: 2019/02/10 21:23 質問者: ryushin0101
解決済
1
0
-
「白衣少年」という歌曲について
「白衣少年」という中国の歌曲があります。 中国のアイドルグループSING女团のメンバーの许诗茵さんが作詞作曲&歌唱したソロ曲らしいのですが、この題名の「白衣少年」というのは、何かを表している言葉でしょうか? ただ単に白衣を着た少年ということではないと思うのですが。 中国の名詞で検索すると下記のようなのですが。 白 衣(báiyī)は、 1.白い衣服。 2.(古代中国)平民。 3.下級官吏。 4.軍服を着ていない兵士、便衣。 5.在家の男性仏教徒、居士。 どなたかお分かりになるかたはいらっしゃいませんか?よろしくお願い致します。
質問日時: 2019/02/07 18:25 質問者: marumarukome
ベストアンサー
1
0
-
中国語作文の問題です。教えて下さい。
日本語→中国語に翻訳する問題です。 ”自転車さえ買えないのに、まして車なんて” という日本文を中国語文にする問題があります。 その 解答例として (1)连自行车都买不起,更不用说汽车了。 という文が示されています。 ここで ”自転車さえ買えないのに” という部分を (2)连自行车都不能买 または (3)连自行车都买不了 という中国語にしたら、不正解ですか? 不正解だとしたら (2)、(3)の文は、どんな意味になりますか
質問日時: 2019/02/07 10:59 質問者: ryushin0101
解決済
1
1
-
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
「現地人である彼は、四と十の発音が区別できなくて→ 在 他 模糊信息 指引 下,我 把 我 四 号
「現地人である彼は、四と十の発音が区別できなくて→ 在 他 模糊信息 指引 下,我 把 我 四 号 房 的 钥匙→ 無理やり10号室のドア錠の中に挿し入れてしまい、結果として鍵が2つに折れた。」日本語と中国語がごっちゃになっていますが、途中の中国語の意味がわかりません。主人公が引っ越してきた地域では「四」と「十」の発音が同じに聞こえると、主人公は言っています。 途中の中国語の訳を教えていただけるとありがたいです!お願いいたします。
質問日時: 2019/02/03 06:36 質問者: enenen
ベストアンサー
1
0
-
理由 不 详,也许 是 胡伟伟 如 诗人 般 的 理念 带来 的 魔力 。「理由は不明だが、もしかし
理由 不 详,也许 是 胡伟伟 如 诗人 般 的 理念 带来 的 魔力 。「理由は不明だが、もしかしたら胡伟伟さんの詩人のような信念がもたらす魔法のような不思議な力が理由かもしれない、、、」「理由は不明だが、もし かしたら胡伟伟さんは詩人のような理念がもたらす不思議な力を帯びているのかもしれない、、、」すいません、訳がよくわかりません。文法的に訳を教えていただけるとありがたいです。どなたかお願いいたします
質問日時: 2019/02/02 22:49 質問者: enenen
ベストアンサー
1
0
-
中国の観光地「九寨溝」の火花海に関する文章です。→ 湛蓝色 的 湖面 在 阳光 的 照射 下,碧波粼
中国の観光地「九寨溝」の火花海に関する文章です。→ 湛蓝色 的 湖面 在 阳光 的 照射 下,碧波粼粼,如朵朵 火花 燃烧,因而 得名 火花海。「エメラルドブルーの湖面・日光が反射している・澄み切った波が光に映え て、火花が燃焼?しているようだから、火花海という名前になった」大雑把にしかわかりません。どなたか正確な訳を教えてください!お願いいたします!
質問日時: 2019/02/02 15:33 質問者: enenen
ベストアンサー
1
0
-
这 一带 以前 与 外界 的 交通 很 不 方便,人口流动 不 大。どなたか訳していただけませんか?
这 一带 以前 与 外界 的 交通 很 不 方便,人口流动 不 大。どなたか訳していただけませんか?お願いいたします。
質問日時: 2019/02/01 12:14 質問者: enenen
ベストアンサー
1
0
-
十社の会社の面接に全て失敗した。→ 自己 去 十几 家 公司 面试,都 没 成功。 この文で、十几の
十社の会社の面接に全て失敗した。→ 自己 去 十几 家 公司 面试,都 没 成功。 この文で、十几の「几」の意味がわかりません。どなたか教えてください!お願いいたします。
質問日時: 2019/02/01 06:16 質問者: enenen
ベストアンサー
1
0
-
櫻井よしこは中国を危険な国だと言うがその根底となる根拠を示さずに曖昧な表現や自分の頭の中の空想で物事
櫻井よしこは中国を危険な国だと言うがその根底となる根拠を示さずに曖昧な表現や自分の頭の中の空想で物事を言っているように見えます。何が危険なのか具体的なワードを一切書かない。ぼやけた焦点で話しているのはわざとですか?何を批判しているのか主体がない。
質問日時: 2019/01/31 21:57 質問者: america2028
ベストアンサー
7
1
-
ベストアンサー
1
0
-
この中国語はどう訳せばいいですか? 准教授が私に英語を教えている、っていうことですか?
この中国語はどう訳せばいいですか? 准教授が私に英語を教えている、っていうことですか?
質問日時: 2019/01/28 12:16 質問者: ひなたまる
解決済
1
1
-
中国語の「夢想起飛」ってどんな意味ですか?また、読み方も教えてください!
中国語の「夢想起飛」ってどんな意味ですか?また、読み方も教えてください!
質問日時: 2019/01/28 02:11 質問者: まもるちゃん
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
香港人、中国人に質問です。 日本でQRコード決済の普及に金をばら撒いて国民に利用してもらおうと各企業
香港人、中国人に質問です。 日本でQRコード決済の普及に金をばら撒いて国民に利用してもらおうと各企業がポイント還元率を高くして普及を促していますが、 香港、中国はどうやって一気にQRコード決済が国民に普及したのですか? 日本と同じように20%還元とかお金をばら撒いて普及したのですか?
質問日時: 2019/01/25 21:59 質問者: america2028
ベストアンサー
1
0
-
中国語の並べ替え問題についての質問です!
国語の勉強をしていて、分からない箇所があるので教えてください! 語句の並べ替え問題なのですが、 1.(会、太极拳、不会、打、你) あなたは太極拳ができますか? 2.(中国、去、留学、我们、想) 私たちは中国へ留学に行きたいです。 3.(老外、什么、看、干、呢、你、在) 見て、外人さんはなにをしていますか? 翻訳アプリを試したのですが、微妙にニュアンスが違うので 是非お力を貸してください。よろしくお願いします。
質問日時: 2019/01/19 13:17 質問者: tokagenomedama
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
解決済
2
0
-
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報