第1弾は趣味Q&A!
中国語のQ&A
回答数
気になる
-
顔の写真を見て、言った言葉が分かりません。 顔の写真に対して「一个字白」と返信が ありましたが、意味
顔の写真を見て、言った言葉が分かりません。 顔の写真に対して「一个字白」と返信が ありましたが、意味が分かりません。 どなたか教えて頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/08/23 07:22 質問者: 上海外灘娘
ベストアンサー
1
1
-
「四大金鋼」、「豆腐花」、「咸豆浆」は日本の方の口に合いますか
日本語を勉強中の中国人です。下記のページに書かれた「四大金鋼」は日本の方のお口に合うのでしょうか。また、「豆腐花」と「咸豆浆」もお好きでしょうか。 http://www.gnavi.co.jp/shanghai/jp/topics/080702.html 質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2018/08/22 00:51 質問者: sobatya_cn
ベストアンサー
1
0
-
この中国語を日本語に訳していただけますか?中国東北地方の方言でしょうか? 私を買う? 咋俩出去你把我
この中国語を日本語に訳していただけますか?中国東北地方の方言でしょうか? 私を買う? 咋俩出去你把我卖了怎么办 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2018/08/20 10:28 質問者: 上海外灘娘
ベストアンサー
1
0
-
中国語の単語「幸亏」に関する質問です。 以下の3つはの中国語辞書にあった「幸亏」の和訳付き例文です。
中国語の単語「幸亏」に関する質問です。 以下の3つはの中国語辞書にあった「幸亏」の和訳付き例文です。 ①幸亏带伞了。=傘を持ってくればよかった。 ②幸亏先做完作业了。=宿題をやっておいてよかった。 ③我觉得幸亏我努力了。=頑張ってよかったと思った。 ここで質問です。 例文①の和訳は間違いと思うのですが? この和訳では実は傘を持って来ていません。 このように「幸亏」の後の句が実際やったり起こったりしたこととは違う仮定を表すことがあるのですか? 例文②と③の和訳は「幸亏」の後の句が実際やったことだと示唆しています。 例文①を例文②,③と同じように和訳すると、 「傘を持ってきてよかった。」 となりますが。
質問日時: 2018/08/18 23:11 質問者: Janitor
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
現代中国語は、どのように日本語の影響を受けているのでしょうか?
現代中国語は、語彙だけでなく、文法も日本語の影響を受けていると述べている学者がいます。 岡田英弘「妻も敵なりー中国人の本能と情念」142頁より ーーー 今の中華人民共和国でも台湾でも、科挙が行なわれていた時代の漢文は、もはや公的には使用されていない。 漢字はもちろん使われているわけだが、現代日本文の真似をして、前置詞や助動詞を明確に記すことによって、古典の素養などなくても文章が書けるようになつた。 ーーー 岡田氏の言う通りだとすれば、具体的にはどのような字句が前置詞や助動詞に該当するのでしょうか? 例えば、中国語の参考書には、添付ファイルがありますが、どれかが該当するのでしょうか? 私は中国語の会話及び読み書きは全くできません。 宜しくお願い致します。 ゼロからスタート中国語(郭海燕、王丹 著)185頁より
質問日時: 2018/08/17 16:46 質問者: valentry
ベストアンサー
5
2
-
中国語の語義について
中国語[䛿]の語義のひとつに「語不相入」というのが出てきました。簡単そうで恐縮ですが、正確にはどのように解釈したらよいでしょうか。どなたか教えてください。
質問日時: 2018/08/17 16:14 質問者: Ishi-yanyan
解決済
2
0
-
ベストアンサー
1
1
-
海外のスマホは防水がありませんが、中国や海外ではスマホは丁寧に扱われていますか?
今回、性能の高さに惹かれてP20 Liteを購入しました。 価格と性能については非常に高く申し分ありません。 日本で使っていたスマホよりも明らかに安く品質(タッチやその精度や反応性)も良いです。 しかし、今日雨に降られ防水性能がないことを思い出し不安になりました。 Huaweiは世界各国で大量に売れていると思いますが、 中国や他の国で防水性能のないスマホは受け入れられているのでしょうか? 中国を始め外国人はガジェットを日本人よりも雑な扱いをするイメージがあり 実際、使い道や故障などはしないものなのでしょうか?
質問日時: 2018/08/15 20:46 質問者: elee_f
解決済
3
1
-
中国語について質問です。姑娘って【女の子や少女】って意味ですよね? てことは林姑娘の場合って【林さん
中国語について質問です。姑娘って【女の子や少女】って意味ですよね? てことは林姑娘の場合って【林さんのところの少女】と翻訳すべきなのでしょうか?
質問日時: 2018/08/15 19:32 質問者: ちなーつ
ベストアンサー
1
0
-
中国語で教えてください
终是庄周梦了碟 你是恩赐也是劫 ↑これはどういう意味でしょうか? 中国人女性と付き合っています。 私のあげた花束の写真とこの言葉が微信のモーメンツにあがっていました。
質問日時: 2018/08/15 13:18 質問者: poppoyaya
ベストアンサー
2
2
-
広東話と普通話(中国語) どちらが難しいと思いますか? 一般的に広東語の方が日本での学習環境の不備や
広東話と普通話(中国語) どちらが難しいと思いますか? 一般的に広東語の方が日本での学習環境の不備や声調、言文不一致などの理由で難しいと言う意見が多いようですが、 広東語と普通話(中国語)の両方を話せる方、あるいは両方を勉強した方の意見を聞いてみたいです。 というのも私自信が4,5ヵ月前から広東語を勉強し始めたのですが、1ヵ月程前から普通話もやってみようと並行して学習しています。 字面の上では普通話の方が理解しやすいとは感じているのですが、 問題は「音」です。 広東語の方がハッキリとしている印象があります。ホントは良くないですが「日本語の耳」で聞き取る事もできるように思います。 例えば、正確な発音や声調が聞き取れていない場合でも、 カタカナ化をして頭の中に文章を残す事ができます。そしてそのカタカナを頭の中で連呼して考え、意味にたどり着けます。 (この方法はいづれ壁にぶち当たる気がしますが…) 対して普通話は何の音を発しているかさえも捉えづらい印象です。 ただ、普通話の方が1音1音が長いため慣れればどうなのかな~とも思ったりします。 私の場合は広東語4.5ヵ月、普通話1ヵ月と学習時間に差が有ります。その為その影響なのか、あるいはシンプルに日本人にとってリスニングは広東語の方が簡単なのか。 主にリスニングについて知りたいです。
質問日時: 2018/08/14 23:31 質問者: チョンチー
ベストアンサー
1
1
-
中国語で、「大小伙子」とはどういう意味ですか? 「小伙子」は若者という意味はわかったのですが、「大」
中国語で、「大小伙子」とはどういう意味ですか? 「小伙子」は若者という意味はわかったのですが、「大」が付くと??
質問日時: 2018/08/13 18:28 質問者: mizuki305
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
5
1
-
ベストアンサー
1
0
-
モーターを回転させたり、逆回転させたり、止めたりするキット
簡単なおもちゃを作りたいと思ってます。 マブチモーターとかプラモで使うやつを、あらかじめ設定しておくと、「設定した回数まわると止まる」、「設定した回数逆回転すると止まる」「設定した回数回転して逆回転してを繰り返す」みたいなことをさせたいのですが、そんなキットってありますか? ググると秋月電子通商ってとこで「モーター制御」のキットを売ってますが、これのどれかを買えばそんなことできるんですか? 素人ではとても無理な事なら諦めます。はんだ付けとかできないです。
質問日時: 2018/08/09 13:56 質問者: sashimitenpura
解決済
7
0
-
漢文の書き下し文なんですが、 未だ聞かざる所を聞き、見ざる所を見る とは、どういう意味ですか?
漢文の書き下し文なんですが、 未だ聞かざる所を聞き、見ざる所を見る とは、どういう意味ですか?
質問日時: 2018/08/07 14:29 質問者: まろん28723
ベストアンサー
2
0
-
中国語を日本語に訳してください。 長文ですみませんが、よろしくお願いします。 生命中越珍贵的东西越爱
中国語を日本語に訳してください。 長文ですみませんが、よろしくお願いします。 生命中越珍贵的东西越爱迟到、但只要是属于你的就一定会讲情义、晚了没关系、来了就 不要走了
質問日時: 2018/08/07 00:32 質問者: のりたま99
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
12
1
-
我从不尴尬你 の 意味は なんですか? ニュアンスが良くわからないです
我从不尴尬你 の 意味は なんですか? ニュアンスが良くわからないです
質問日時: 2018/08/04 20:40 質問者: jayu
ベストアンサー
2
1
-
韓国朝鮮の人名地名の読み方について
佐々木春隆著「朝鮮戦争」を読んでいるのですが、人名地名のフリガナ(読み仮名)が振られていないので、どう読めば良いのか困っています。 漢字なので適当に(百姓読み)で読んでますが、例えば「金日成」を「キンニチセイ」なり「キムイルソン」なりどちらでも良いので、できればフリガナ(読み仮名)が欲しいと思っています。そうでないと読んでいて、「この人、前に出てきた?」などと混乱してしまいます。 (田中角栄と周恩来がどうのとか、全斗換が来日でどうとか、相互主義とか、そういったのはどうでも良いです) なんか良い方法ないですか? 漢和辞典を引いて音読みにするしかないですかね?
質問日時: 2018/08/01 18:14 質問者: sashimitenpura
解決済
1
0
-
香水をつけないのにこのいい香りですか?フェロモンが香ってるかな」を中国語でどう言う?
中国スナックで中国人ホステスの香りが良かったので聞きました。「どんな香水を使ってるの?」 彼女いわく、「全く使ってないです」私は彼女に言いたいのは「香水を使わずにこの香りですか? おそらく貴女の身体から出てるフェロモンがその香りかな」と褒めたいと思います。 体臭が香ってるなんて直接的すぎてだめだと思います。
質問日時: 2018/08/01 08:19 質問者: agekoba
ベストアンサー
1
1
-
中国語の「了」の発音 le と liǎo
中国語初心者なので、よく分からないことだらけですが、中国語の「了」って、 例えば、量太少了。の場合、発音はle となりますが、辞書で調べてみると、liǎo という音も見かけます。liǎoの音を使う場合ってどういう時なんでしょうか? 中国語は、ひとつの漢字に一つの発音だと思っていたので、ちょっと混同してきました。ひょっとして、一つの漢字に、発音が複数あるものはたくさんあったりしますか?
質問日時: 2018/07/24 21:44 質問者: Manami1980
ベストアンサー
1
1
-
我想理你了 中国語のこの意味を教えてください。 よろしくおねがいします。
我想理你了 中国語のこの意味を教えてください。 よろしくおねがいします。
質問日時: 2018/07/24 02:34 質問者: のりたま99
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
1
-
中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるのですか? 中国では等が待つという意味なのですか?
中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるのですか? 中国では等が待つという意味なのですか? じゃあ日本でいう「アイス等の冷たい物」という表現の等はどういう漢字が使われるのですか?
質問日時: 2018/07/22 21:10 質問者: america2028
ベストアンサー
1
0
-
「英奈(えな)」っていう名前を中国語にするとどういう漢字になるんですかね??
「英奈(えな)」っていう名前を中国語にするとどういう漢字になるんですかね??
質問日時: 2018/07/20 12:14 質問者: seventh7sense
解決済
5
1
-
中国の観光客の方に「値引きしますよ!」と中国語で相手の方に分かりやすい文章を教えてください。宜しくお
中国の観光客の方に「値引きしますよ!」と中国語で相手の方に分かりやすい文章を教えてください。宜しくお願いします。
質問日時: 2018/07/19 16:13 質問者: 上海娘
ベストアンサー
3
1
-
我家有爸爸,妈妈,姐姐和我。姐姐和我同岁,也是大学生。 カンマから後ろがわからないです。
我家有爸爸,妈妈,姐姐和我。姐姐和我同岁,也是大学生。 カンマから後ろがわからないです。
質問日時: 2018/07/18 18:58 質問者: RENka_sm
解決済
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報