第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
以下の文をフランス語に翻訳していただきたいです。
以下の文をフランス語に翻訳していただきたいです。 「写真に写っているのが販売する商品の全てです。」 どなたかよろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/08/12 00:42 質問者: nnnoza
ベストアンサー
3
0
-
どなたかフランス語訳をお願いします。
フランスの通販サイトとの間でトラブルが起きてしまいました。 2種類違う商品が送られてきたのですが、問い合わせたところ 「丸缶の方は在庫があるが、名刺ケースの方は在庫がありません (Je peux vous envoyer la boite ronde avec les deux chats mais pour ce qui est de boite carte de visite nous n'avons plus le modele que vous souhaitez.)」 との返事が来ました。在庫がある方だけでも発送してほしいので、 「連絡ありがとうございます。 在庫がある方だけで構わないので、発送してほしいです。 よろしくお願いします」 という文章を送りたいです。 どなたかフランス語訳をお願い致します。
質問日時: 2014/08/04 02:07 質問者: kanata0130
ベストアンサー
1
0
-
フランス語について
横浜でフランス語の文法や発音を日本語で教えてくれるフランス出身のネイティヴの先生を探しています!やっぱり日本人の先生だと正確な発音なのかどうかわからないので、フランス人から教わったほうが良いのかなと思っていますが、どうなのでしょう???
質問日時: 2014/08/02 19:15 質問者: GINGIN75
ベストアンサー
4
0
-
フランス語の読み
音訳のボランティアをしています。 下記のフランス語の読みを教えて下さい。 par brevet d’invention お願いします
質問日時: 2014/08/02 09:50 質問者: michi1943
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のil estとc'estの使い分け
表題の通りで、たとえば11時ですは il est onze heures. c'est onze heures. どちらが正しいのでしょうか。あるはどちらも正しいのでしょうか。どんな時にc'estと述べるべきか、あるいはil estと述べるのか判然としません。というか、区別がまったくつきません。 フランス語学習10か月の初学者です。
質問日時: 2014/07/31 21:57 質問者: cincinnati
ベストアンサー
3
0
-
フランス語で「3本の金槌」はどう書きますか?
フランス語で「3本の金槌」というのはどう書きますか? どなたよろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/07/24 00:29 質問者: nnnoza
ベストアンサー
2
0
-
スカイプでの外国語会話学習についてどう思われますか
こんにちは。 最近ではskypeを使った格安の外国語講座や、または無料の交流が盛んですが、skypeでの学習って実際どうなのでしょうか? 初修程度の語学力でうまくいくのかや、トラブルなども不安です。 どなたかご存じないですか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/07/19 22:42 質問者: heygibson
解決済
2
0
-
フランス語でお礼の手紙
フランス人からプレゼントをもらいました。フランス語でお礼の手紙を書きたいです。 教えて下さい。 内容は お誕生日のプレゼント届きました。 素敵なプレゼントどうもありがとう。とても気に入りました。 ご家族の皆様にもよろしくお伝え下さい。 等で少々内容が違っても構いません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/07/16 09:24 質問者: hiromone
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の翻訳をお願いします
フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2014/07/11 21:20 質問者: mono0chrome
ベストアンサー
2
0
-
フランス語でJUNK(故障品)にあたる言葉は?
フランス語でJUNK(故障品)にあたる言葉は何でしょうか? どなたかよろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/07/07 16:03 質問者: nnnoza
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に詳しい方お願いします(>_<)
独立するお店の名前で 悩んでいます(>_<) ワインやブランデーなど 葡萄酒をメインに出すバーを しようと思っています。 店名は a L'aise にしようと思っているのですが 店名の前に barとかwine bar と付けるのはダサい感じがして つけたくありません(>_<) せっかくフランス語の店名なので フランス語で、何か良いフレーズが あれば教えて戴きたいです(>_<) 個人的に調べてみて、、、 La vie du vin La vie en vin などを候補にしています(>_<) こちらに対しても文的に おかしければ教えていただけると 嬉しいです(>_<) ※ワインのあるお店だと 分かるような言葉でお願いします(>_<)
質問日時: 2014/07/07 06:11 質問者: stitchie
解決済
2
0
-
フランス語で店名を考えています!
ベビーマッサージのお教室を開業しようと思い、可愛らしい名前をと考えています。 ママが笑顔でいることが赤ちゃんの笑顔に繋がると思っているので、 日本語だと “ママが笑顔になる場所” “素敵なママ” “ママの笑顔が集まる場所” など考えています。 過去の質問を見させて頂いて“chouchou”みたいな可愛らしい響きでと色々考えているのですが、フランス語が分からないので行き詰まっています。 どなたか相談にのっていただけないでしょか? よろしくお願いします!
質問日時: 2014/07/04 10:00 質問者: h1namama
解決済
1
0
-
フランス語で「書留航空便」はどう書くのでしょうか?
フランス語で「書留航空便」はどう書くのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。
質問日時: 2014/07/03 21:41 質問者: nnnoza
解決済
2
0
-
フランス語の質問、leがある理由は
以下のような文章に出合いまして、etとjeの間にある leの意味が解りません。 et le je ne sais pas quoi フランス語初学者です。
質問日時: 2014/06/26 23:34 質問者: cincinnati
ベストアンサー
5
0
-
フランス語の質問です。
以下のような文章に遭遇いたしまして、解釈に困難を覚えております。つまりここで使われている des は前置詞なのでしょうか、それとも冠詞なのでしょうか。 ils peuvent faire des promenades dans la forêt 日本語に訳してみますと、「彼は森の中で散歩をすることが出来る。」 が最も自然ですので、冠詞なんだろうなという結論になります。今後判断に困る場合に備えて、理論的武装をしたいと思います。
質問日時: 2014/06/16 11:25 質問者: cincinnati
ベストアンサー
1
0
-
フランス語を翻訳して頂けませんか
スイス人と結婚した従姉妹が亡くなり、その子どもが日本に来る事になりました。メールが来ましたが上手く訳せません。どなたか訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします Oui et je me réjouis énormément * sa va être super bien ce voyage surtout on se verra pour la remière fois* j'espère que toute la famille va bien en tout cas sa va être une super aventure pour moi surtout se sera la première fois que je vais au Japon et sûrement que plus tard je vais retourné au Japon.
質問日時: 2014/06/07 22:42 質問者: oeuf1983
ベストアンサー
3
0
-
フランス語で社名を考えております。。
今度、独立をしてアパレル関係の会社を設立することになりました。 そこで、フランス語の硬くなく、流行にのってというよりかは伝統にこだわった印象にしたいと思っております。 ただ、「アンティーク」と何か柔らかい言語をくっつけて造語にしたいと考えています。フランス語は不慣れですが、パリが大好きなので素敵な名前が見つかればと質問させていただきました。まずは、小さな会社ですのであまり大胆な感じになりすぎないものがいいかと思っております。 お知恵を貸して頂けるとありがたいです。
質問日時: 2014/06/06 18:46 質問者: chicha2
解決済
3
0
-
筆記体のアレンジについて
筆記体を使わない人でも読みやすい筆記体を作りたいです。 例えばZを 3みたいな形ではなくZに近い形にしたい、といった事です。 美しさ、速く書ける事も重視したいですが でもそれよりも、歴史というか正確さや基本を大事にしたいと思っています。 そこで質問ですが 筆記体のアレンジをするにあたって 「これはタブー、良くない」とか「ここの棒や丸みを取ってる人もいるけどそれは本来恥ずかしい」 みたいな事ってありますか? 「この人しっかりしてるなー」と思われるような字体にしたいのです。 詳しい方、どうかお願いします。
質問日時: 2014/06/06 18:00 質問者: t00
解決済
3
0
-
「~はずなのですが。。」フランス語
お客様に領収書を渡す時、消費税つきか消費税なしかを都度伺ってだしているのですが中には消費税がついてないとあとになって消費税付きを要求してくる場合があります。一旦は消費税付きなしは伺って出している(お客様の要求通りにだしてうちの非ではない)ことを表現したいのですが、その際、件名の「~はずなのですが。。」はどういったらいいのでしょうか? Nous vous toujours demandons "avec TVA"ou"sans TVA"...
質問日時: 2014/06/06 04:15 質問者: docomokeitai
ベストアンサー
1
0
-
フランスのコンクールを受けるため、翻訳お願いします
見ていただきありがとうございます。 今年の夏にフランスのピアノ講習会を受けるつもりでいるのですが、そこでどうやらコンクールもあるようなので 参加してみようと思い参加要項を見ていたのですが、よくわかりません・・・。 以下が参加要項が乗ってるアドレスです。 http://www.hexagone.net/music/Concours%20Jacques%20Taddei.htm 後このページの下の方に Téléchargez le bulletin d'inscription du ConcoursというPDFもあると思うのですが そちらもできれば一緒に見ていただけると嬉しいです。 翻訳ソフトを使ってなんとなくはわかったのですが、いくつかわからなかったことがあったのでそれらに答えていただけると嬉しいです。 (1)開催の日付について。 ページの上の方を見ると7月28日と8月4日みたいなことが書いてあると思うのですが Comment participer ?の下の文では7月28日と8月11日と書いてあってどっちが正しいのか? または1次専攻や2次専攻ってことなのか?それとも違うコンクールなのか??? (2)弾く曲目について Sélection では違う時代の曲目から15分以上or以下?と書いてあると思うのですが Programme の所では最大20分と書いてあってどいう違いなのか? CDやDVDで送るのが15分ぐらいで 本番が20分なのか?・・・? 後PDFの方のLE CONCOURS PIANO ET VIOLINCELEの下に色々書いてあると思うのですが、 1) 2)の両方を弾けばいいのか?それとも一個で良いのか? またMP3やyoutubeにアップするものは10分以内で どんな曲目でも良いのか?それとも1)で指定された曲なのか・・・・ の以上二つの質問です。 わかりにくいと思うので簡単にまとめますと 開催される日付と送るべき曲目の条件と本番で弾く曲目の条件の3つです。 あまり日がないのでできるだけ早く教えていただけるととても助かります。 長々とすいませんでした。本当に読んでいただきありがとうございます。
質問日時: 2014/06/04 16:03 質問者: tetuya719
解決済
1
0
-
フランス語の動詞の語尾変化につきまして、
フランス語の以下のような文章につきまして、 Avec mes parents, on est partis dans une petite ville du sud-est de la France. 日本語の意味はさておきまして、on est partis に付きまして、解析ができません。この場合 on= me parents と私という事で英語で言えばweに当たると思うのですが, est partis となっております。 on を主語にした場合の動詞の変化形を調べようとしましたら、「on + 動詞の変化」表が見つかりませんでした。est partiという変化であれば il/elle est partiという変化がありまして、過去を表現するものだと解りますが、最後にsを付けることで主語が複数だと述べているのであるならばここは nous となるのではないかなどとわけのわからない状況に陥っております。 つまり nous sommes partis となるべきではないかという考えですが、どうなんでしょうか。フランス語学習8か月の初学者です。
質問日時: 2014/06/04 15:23 質問者: cincinnati
ベストアンサー
3
0
-
フランス語 最も発音が難しい単語
フランス語の単語の中で 最も発音が難しいと感じるものを教えてください ちなみに、私は rue (通り) frère(兄弟) fracture(骨折) rencontre(出会う) あたりが難しく感じます r よりも eu のほうが難しいとも思います
質問日時: 2014/06/02 21:56 質問者: ennnis
ベストアンサー
7
0
-
フランス語 「ええっと、何だったっけ?」
個人レッスンを受けていますが 一度覚えたはずなのに言いたい単語や文章が 思い出せないときや忘れてしまったとき 日本語で言うところの 「ええっと、何だっだっけ・・・?」というような 表現のフランス語がわかりません 自分で調べたところ Eh bien … というのがあったのですが、 これは、他にもいろいろな意味があったり 正直ピンとこないのです・・・。 他の表現をご存知のかた もしくは Eh bienについて解説いただける方のコメントよろしくお願いします ※相手のフランス人の先生に聞けば? という回答はなしでお願いします (それを尋ねるだけのフランス語でのやり取りがまだできないので)
質問日時: 2014/06/01 13:27 質問者: ennnis
ベストアンサー
4
0
-
フランス語の質問 (si)
si で形容詞や副詞を強調することが出来るそうですが très とはどういったニュアンスの違いがありますか? 例えば(1)と(2)の違いはありますか? (1)Elle est si sympathique. (2)Elle est très sympathique また、とある問題集に 彼は一生懸命勉強している という表現として Il travaille si dur となっていましが、 これは 英語で言うところの He studies very hard. でしょうか?
質問日時: 2014/05/31 11:04 質問者: ennnis
ベストアンサー
2
0
-
はぁ?んなもんねぇだろ?カナダ語
高校生のころ、英語の先生(おっさん)が カナダ旅行へ行ったそうで そこでの思い出話を話してたことがあるんですが 英語の先生なので英語はペラペラなのですが 「カナダ語がぜんぜんわからなくて困った(笑)」と言っていました そんで、クラスのちょっと一言多い女子生徒がいて カナダ語なんてないでしょと言いました 顔真っ赤にして先生は怒って 先生は嘘なんていってない!!!と大激怒でした フランス語と英語だそうですねカナダは 普通旅行へ行く国の公用語くらい知っているはずなのですが フランス語をカナダ語と間違えたのでしょうか? それとも、カナダ語(?)みたいな現地の言葉が本当にあるのですか?
質問日時: 2014/05/30 07:40 質問者: efdhf
解決済
4
0
-
フランス語はなぜロマンチックですか?
<フランス語の素人です> いろいろフランス語についての記載を見ましたが、一番ロマンチック的な言葉だとされています。 フランス語のどこ/どのような表現からロマンチックと判断されていますか? もしかしたら、その中には「美化語」が多いとの認識を置いたほうは問題ないか? 知っている方がございましたら、教えていただけませんか?
質問日時: 2014/05/29 19:03 質問者: sense_13222
ベストアンサー
11
0
-
アイヌ語について
アイヌ語の保存活動について腹が立ってます。アイヌ語を残すために、歌を歌う集会的なものがありますが、それじゃ歌は残っても文法、使用用法などは残らないとい思います。過去の文化としてではなく、現在進行でものを見たほうがいいと思います。つまり英語やフランス語を習うという感覚で、アイヌ語習おうという感じになるように、歌なんか歌うのやめて日常会話として使用できるようにするのがいいとおもいます。文字は暫定的にキリル文字とカタカナを兼用して、アイヌ語を1つの外国語として認識するのが得策。みなさんの意見を聞かせてください。
質問日時: 2014/05/25 21:47 質問者: russianarmy
ベストアンサー
7
0
-
フランス語の il y a の解釈に付きまして、
il y a : moment dans le passe 1)J'ai passe le bac il y a trois ans. (注:passeのeにはアクセント記号がついていました。) 2)Je suis arrive il y a dix jours. (注:arriveのeにもアクセント記号がついています。) まず il y a は「過去の時間」を表すという説明がありまして、下に例文がありました。 上の例文1)の解釈なのですが、「私は3年間船で過ごした」あるいは「3年前過ごしたことがある」という事でしょうか。 例文の2)は「私は10日ほど前に到着しました」なのか「私は到着して10日ほどここにいる」という意味なのでしょうか。同じような意味ではあるのですが、フランス語初学者には気になるところでございます。 上の2個の文章は過去文だというの解るのですが、il y a を用いて過去のある時点を述べているのか過去のある時点から現在までの時間を述べているのか判然としません。 フランス語学習8か月の者です。
質問日時: 2014/05/22 11:16 質問者: cincinnati
ベストアンサー
2
0
-
フランス語・文型について教えて下さい
この文は、何文型になりますか? Vous interdisez à vos enfants de sortir. (あなたは自分の子供達に外出することを禁じる。) フランス語の6文型のうち、これはどの文型にあてはまるかがわかりません。 第1文型S V 第2文型S V C 第3文型S V OD 第4文型S V OI 第5文型S V OD OI 第6文型S V OD C 「子供達に」 「外出することを」 どちらにも前置詞(àとde)がついているので、これでは S V OI OI になってしまうのではないかと思いました(そのような文型はありませんよね・・・?)。 これは何文型になるのでしょうか? できるだけ分かりやすくご説明いただければ有り難いです!
質問日時: 2014/05/21 22:16 質問者: happykaly
ベストアンサー
1
1
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報