第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
日本のなかで 1990年 英語よりドイツ語のほうが得意な人も結構いたかと思われますが → 2%ぐらい
日本のなかで 1990年 英語よりドイツ語のほうが得意な人も結構いたかと思われますが → 2%ぐらい(特に70代以上はそうだったかと思われます) 2023年 現在はどうなんでしょうか? → ほぼ0%でしょうか? うちの祖父にビレイやハーネスなど言ってみたら、通じづらかったです。ジッヘルとゼルプストバンドならすぐわかった感じです。
質問日時: 2023/07/26 00:45 質問者: マースチェル
ベストアンサー
3
0
-
独語 ゼロから (独学)
ドイツ語を習得するために、独検5・4級から受験するのに、書店で参考書兼問題集を見てみたのですが、検定用の問題集は難しく感じました。 一から学べてわかり易くお薦めの教材がありましたら、教えてください。
質問日時: 2010/11/22 18:53 質問者: sey-mbmnsk
ベストアンサー
3
0
-
スエーデン語の翻訳者
スエーデン語の翻訳者 ミカエル・ニエミという作家の「世界の果てのビートルズ」という本があるのですが、原書はスエーデン語で書かれていて、日本語訳は原書の英語訳をさらに日本語に訳したもののようです。主人公は、国はスエーデンで学校教育はスエーデン語で行われているけれども、住んでいる地域はフィンランド語圏で学校以外ではフィンランド語を話す子供達なので、スエーデン語とフィンランド語どちらもが分かる人が翻訳したらもっと面白くなったのではないかと思ったのですが、なんで英語版からの重訳なんでしょうか?スエーデン語の翻訳者というのはとても少ないのでしょうか?
質問日時: 2010/09/11 04:44 質問者: cpbr
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の発音教本
ドイツ語の発音教本で、一つ一つの音ごとに吹き込んであるものってないでしょうか。 たとえばeの母音は、ドイツ語では4種類あるようですが、これらを一つずつ(単語としてでなく単独の音として)練習したいのです。子音についても同様ですが、さらに連音(klとかgrなど)も、単語ではなく個別の音として聴けるものを探しています。映像もついていればなお良いです。 私の知る限り現在日本語版でこの手のものはなさそうです。海外のCDつき教本、音声付のWebページ、あるいは日本語でも今は出回っていない古い参考書など知っている方がいたら教えてください。
質問日時: 2006/08/09 17:51 質問者: ofofofo
解決済
3
0
-
ウイルスという呼び方について
大昔、英語っぽくビールスと言っていたVirusは、今ではウイルスと言いますね。 医学生がドイツ語で学んだ大昔ならいざ知らず、 なぜビールスやヴァイラス(COVID-19に関するWHOテドロス事務局長の発音)ではなく、 あえてドイツ語っぽくウィルスと言い改められたのでしょうか。 そのいきさつをご存知の方いませんか。 ちなみに、ワクチンもドイツ語っぽい言い方で、 国際共通語にならうなら英語っぽくヴァクチン(Vaccine)が近いと思うのですが。
質問日時: 2021/04/04 15:42 質問者: courreges_samantha
ベストアンサー
3
1
-
スイス語 スイスではドイツ語、フランス語、イタリア語、そしてロマンス語
スイス語 スイスではドイツ語、フランス語、イタリア語、そしてロマンス語?があると聞きましたがこの最後のは現在も使われているのでしょうか?どの辺の地域(町)で使われている(いた)のでしょうか?あと、スイス人全員が全部を話せるのですか?それともスイス人同士でも言葉が通じないことがあるんですか?
質問日時: 2010/07/02 01:44 質問者: havfun
ベストアンサー
3
0
-
【ドイツ人に質問です パート2】ドイツ人は数字の小数点に,(カンマ)を使うそうですが、1,000円の
【ドイツ人に質問です パート2】ドイツ人は数字の小数点に,(カンマ)を使うそうですが、1,000円のように3桁ごとの区切りは何で区切るのですか?
質問日時: 2020/09/02 21:53 質問者: umidigia5problack
ベストアンサー
3
0
-
ブラジル語とポルトガル語のアクセントの位置の違い
(1)ブラジル語とポルトガル語ではアクセントの位置が変わってくると聞きました。どういったパターンが顕著な例ですか?よろしければご教示ください。 (2) novo 新しい nova 知らせ、便り 第一音節は前者が closed o で、後者が open o で、ともにアクセントは第一音節にあります。どうしてこのような差があるの?また、ポルトガル語で他のこのような例を紹介してください。
質問日時: 2006/05/20 13:07 質問者: noname#41299
ベストアンサー
3
0
-
世界の言語の離れ具合を視覚的に見れる図ってありますか?
世界の言語の離れ具合を視覚的に見れる図ってありますか? たまに、世界の民族の遺伝子的距離を表す図(理科の化学式みたいなのや、トーナメント表をいびつにしたようなの)を見ますが 同じようなので、世界の言語を対象にしたものってないでしょうか? たとえば、オランダ語はドイツ語の方言みたいなものだし、北欧諸国の言葉も通じるそうだけど 中国の方言は別の言語ほど離れてるってのを、視覚的に見てみたいのですが
質問日時: 2010/04/29 09:51 質問者: 48946
ベストアンサー
3
0
-
【至急】ドイツ語について ドイツ語で、5W1Hにあたる単語を教えてください!
【至急】ドイツ語について ドイツ語で、5W1Hにあたる単語を教えてください!
質問日時: 2019/07/18 13:27 質問者: らいと0
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の名前の「フォン」てどういう意味なんでしょうか?
コンピューターのビックネーム「フォン・ノイマン」。法律の「フランツ・フォン・リスト」、、 特に、ドイツ語の名前に「フォン」てついているようなんですけど、これってどういう意味なんでしょうか。 どなたかよろしくお願いします。
質問日時: 2006/03/24 01:41 質問者: lwshoshinnsha
ベストアンサー
3
0
-
ドイツの語学学校
ドイツの語学学校で安いところをご存知の方、教えて頂けませんでしょうか? おそらく物価が安いであろう田舎の方が学校も安いでしょうね。 ・場所は問いません。 ・レベルは初心者レベルです。 ・週20時間以上で探しています。 ・ホームステイか寮も考えています。 ・時期は今年の6月からです。 ・日本人が多い、少ないなどは問いません。 とりあえず安ければ結構ですので、お願いします。
質問日時: 2006/02/17 15:46 質問者: Namdi
解決済
3
0
-
ドイツ語の訳をしているのですが、わからないところがあって困ってます。
ドイツ語の訳をしているのですが、少しだけわからないところがあるので見ていただけないでしょうか? Du wirst dann herausfinden, wo unsere Ueberreste zu suchen sind. 今、この文章を訳しているのですが、woからが少しひっかかっています。unsereは1格なのか4格なのか、それからzu suchen sindはどう訳したらいいのか…(探されること、と訳してはみたのですが…)。 わかる方いましたら、教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
質問日時: 2010/01/08 07:27 質問者: mokopkoyo
ベストアンサー
3
0
-
次のドイツ語を訳したのですが意味不明になってしまいました。どなたかドイツ語が得意な方は回答よろしくお
次のドイツ語を訳したのですが意味不明になってしまいました。どなたかドイツ語が得意な方は回答よろしくお願いします。 Grinzing ist auch ein Bezirksteil.
質問日時: 2018/10/10 15:28 質問者: 任せた
解決済
3
0
-
漢語:「an apple」 と「一个苹果」と「リンゴ」
【疑問の出発点】 ※なお个は例示であり思いは量詞一般の話。単純化のため英語の可算名詞に限定して分析。 日本語は、敢えて数を強調したい時でなければ、10個のリンゴ、1個のリンゴとは言わず、ただ「リンゴ」と言うのが普通。 英語は、冠詞や数量詞やSなど数を表すマークを付けるのが普通。例えば、敢えて「1つ」という情報を強調するときでなくても、物理的に1つの物を指しているのなら、文法上「a」を付けなければなりません。可算名詞を裸のままではダメ。 漢語では? もちろん、日本語で表現する場合にも数を敢えて表するような場面では、漢語でもやはり「~个」、「(一)个」としているよう(当たり前か)。 他方で、英語の「a」と同様に、日本語なら「1つの」と敢えて言わないような場面でも、「(一)个」は使われているよう。 だが、所有する漢文テキストをザーと見てみたところと、むしろ、大半の名詞には量詞は付いていないようだ。従って、英語のように、文法上、一律に、数を表すマークを付けるというのとも違う。 【質問】 果たして、漢語の場合、(1)どういう時に裸の名詞で、(2)どういうときに「(一)个」を付けるのでしょうか?やはり、何らかのルールがあり、皆さん自然と使分けていると思うが、どんなルールなのでしょう?相当複雑なルールなのかな? ルール(1) まず、日本語で表現する場合に「1つの~」とか「ある~」と言う時は、「(一)个」を付ければいいのかな? ルール(2) 問題は日本語では裸の名詞なのに中国語では量詞を付ける場合(論理的には逆もあるが、現実にはあるのかな?)。主なものでは、どんな場合があるんでしょう? この日本人が間違い安いポイントを押さえれば、正しい使い方の打率が上がるかな?
質問日時: 2005/12/21 23:29 質問者: wang2an1shi2
ベストアンサー
3
0
-
オーストラリアの学校で習う外国語は?
日本の学校では、主に、英語を第一外国語として習います。 私の住んでいる国(ヨーロッパ在住です)も英語が第一外国語(第二外国語としてフランス語やドイツ語もありますが)として教えられています。 先日、子供達が、「オーストラリアでは学校で中国語を第一外国語として習っている」と教わってきたのですが、私の記憶では(大分昔の記憶ではありますが)「オーストラリアへの日本企業の進出に伴い、オーストラリアでは、日本語が第一外国語として学ばれている」というような記事を読んだことがあるのです。 実際のところ、どうなのでしょう? 日本語から中国語に変わったのでしょうか? それとも、日本語(漢字)を中国語と間違えただけなのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。
質問日時: 2005/08/15 16:52 質問者: Misje
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の発音のサイト ご存知ありませんか?
たとえば http://www.isc.senshuu.ac.jp/~the0372/Deutsch/tango/250gemischt/250-4.htm 上のサイトのような 単語 または 短い文章の読み方を勉強できるサイトご存知ありませんか? 単語なども 発音が勉強したいのですが よろしくお願いします
質問日時: 2009/08/08 11:00 質問者: binmichiko
ベストアンサー
3
0
-
名前について
外国人の一般的な名前を一覧のような形で掲載しているサイトを探しています。アジア系ではなく、アメリカやドイツ、フランス、イギリス、スウェーデンなどヨーロッパ系をお願いします。 時間がなく、自分で検索するだけでは間に合いません。よろしくお願いします。
質問日時: 2005/06/01 10:32 質問者: noname#11511
ベストアンサー
3
0
-
形式主語 esについて
Man könnte Akihabara vielleicht als das maskuline Gegenstück zu Harajuku auffassen, denn dort sind es eher Männer, die nach Vergnügung suchen und dies in einer Vielzahl von Geschäften für Unterhaltungselektronik finden.. この文章で2行目のesは形式主語でしょうか?もしそうである場合、形式的な主語はどのような時に使われるのでしょうか? この場合、esは必須ですか?dieで導かれる関係節はMännerに掛かるのでしょうが、訳としては「というのもそこでは、楽しみを求め、それを数多くの娯楽用電子機器を扱う店において見いだすのが、どちらかというと男性たちだからです」とesに掛かっている風になっています。 ご説明いただけると幸いです。宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/05/14 00:38 質問者: nyagora
ベストアンサー
3
1
-
ベストアンサー
3
0
-
和訳について…自力でやってみましたが…
和訳について…自力でやってみましたが…これで合ってるのでしょうか?ご指摘願います。 Greenpeace's china office said China's timber in Indonesia and papua New Guinea's merbau trees,with logs then smuggled to China and processed and expoted as floorboards and high-endfurnishings to the Unaited states,Canada,Australia and Europe. グリーンピースは中国のオフィスでインドネシアと中国の材木とパプアニューギニアの【タシロマメ】の木と言いました。それから丸太がが床板と高級家具材としてアメリカ合衆国、カナダ、オーストラリア、ヨーロッパや中国によって密輸されて加工処理されて、次に、輸出されている状態です。 Merbau is a resilient red hard wood,one of the most Valuable in Southeast Asia. マルバオは弾力がある赤い堅木で東南アジアの最も多くの高価なものの1つです。 China's Foreigh Ministry brushed away accusations that the country's demand for timber was hastening the destruction of Southeast Asian forests saying it had a strict system of Supervision and management of timder product imports. 中国の外務省は国の材木の要求がそれには厳しい管理システムと木製品輸入の管理があったと言う東南アジアの森林の破壊を急がせていたという罪名を払いのけました。 "The effects of deforestation are crystal clear.Biodiversity will be destroyed". 「伐採の効果はきわめて明瞭な生物多様性が破壊されるいうことです。」 Masnellyarti Hilman,a deputy minister in Indonesia's environment ministry,said. インドネシアの環境汚染担当環境副大臣は言いました。 "Not to mention floods landslides.We see them as a result of massive deforestation by people who do not care about its impact". 「洪水は言うまでもなく、山崩れ。私達は衝撃を心配しない人々による大規模な伐採の結果、それらを見ます。
質問日時: 2008/10/22 10:55 質問者: meho
ベストアンサー
3
0
-
abreisen 自体に mitreisen の意味はありますか(ドイツ語)
ドイツ語の初歩的トラベル会話集を学んでいるところなのですが、気にかかる文がありました。 Ich werde morgen abreisen.「あした私も一緒に行くつもりです」 abreisen 自体に mitreisen の意味があるのでしょうか。じゃないとしたら随分初心者に不親切な会話集だなと思いますが、私が間違っているだけなのかもしれないので皆様のお力を借りに来ました。どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2004/11/02 17:09 質問者: noname#17733
ベストアンサー
3
0
-
ドイツの地名Zorgeの読み方はツォルゲですか?
ある文書(英語)の翻訳をしていて、"Nordhausen"と"Zorge"という地名が出てきました。Nordhausenは英辞郎で「ノルトハウゼン」と出てきたのですが、Zorgeのほうは「ツォルゲ」でいいでしょうか。 ドイツ語は全然知らないのですが、あてずっぽうで「ドイツ ツォルゲ」でGoogle検索したら1件だけ出てきたのですが。。 よろしくお願いします。
質問日時: 2008/09/29 12:04 質問者: Wendy
ベストアンサー
3
0
-
お勧めの翻訳サイト
仕事で海外の工場の手順書を読んだりすることがあるのですが、たまにそれがスペイン語やドイツ語だったりします。googleを使っても日本語では意味不明な内容になったりするのですが、他にお勧めの翻訳サイトあったら教えてもらえますか?あと、翻訳サイトをうまく使って正確な訳を引き出すテクニックなんてありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2008/07/05 15:31 質問者: kojama
ベストアンサー
3
1
-
ドイツ人の女性の名前
ドイツ人の女性の名前だと思うのですが、 Heike はどのように発音するのでしょうか。大学時代に第二外国語でドイツ語をやっていたくせにすっかり忘れて読めません。カタカナ表記するとしたらどのようになるのか教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2004/08/03 00:39 質問者: noname#21585
ベストアンサー
3
0
-
単語の訳が分からない
ドイツ語の本を読んでいたら Indenという単語が文の冒頭に出てきました。 辞書をひいてもなく、どう訳せばいいのか分かりません。 分かる方がいましたらどうか教えて下さい。
質問日時: 2008/05/19 22:16 質問者: pomocc
ベストアンサー
3
0
-
上級ドイツ語
ドイツ生活も3年が過ぎ、基本的なドイツ語には困らないのですが、 もう少し文法的にも細かいところをきちんとして上達したいと思っています。 そこで、上級者用の文法書を推薦していただきたいと思います。 今までは、 白水社 中級ドイツ文法―基礎から応用まで を利用することが多かったです。 なお、日本にいないため書店で自ら中身を確認できないため、 大まかでよろしいのでその本の長所・短所などを教えていただきたいと思っております。 もし、現地(ドイツ)で買える上級者用のおすすめ文法書があれば、 それも合わせて教えていただければ幸いです。
質問日時: 2008/01/29 00:43 質問者: ippopotamo
解決済
3
0
-
ドイツ語で,英語の付加疑問文のような表現は?
英語だと「Mike is a student , isn't he ? マイクは学生ですよね。」という付加疑問文があると思いますけれど,ドイツ語だとどうなるのでしょうか。御教示ください。
質問日時: 2007/12/29 09:40 質問者: schreiber
解決済
3
0
-
mondの意味について
主題の件について質問です。 mondがドイツ語で「月」という意味があることはわかったのですが…。 「世界」「珍奇な」「別世界の」「ちょっと変わった視点の」などという意味を持つ「モンド」という言葉と、月を意味するmondとは別物なのでしょうか? monde、mondoなど、 言語によって様々な「モンド」があるようなのですが、 「mond」という表記だとドイツ語の月という意味合いしかないのでしょうか? 「mond」も世界という言葉を意味していますか?
質問日時: 2013/03/23 17:35 質問者: sara311
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語の本が必要なんだけど・・・。
今、ドイツの高齢化について書かれている本を探しています。ドイツ語で書かれているものです・・・。 そんなのあるのかどうかわからないんですけど。 どうやってドイツ語の本なんて探せばいいのか・・・ もしわかるようでしたら教えてください。
質問日時: 2003/09/11 02:03 質問者: shou
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報