第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのよ
Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのようなメールがきました。わたしは英語がからきしダメなので、下記の英文を翻訳してください。お願いします。 Thank you for contacting us for assistance. This is Jennifer from Uniblue Customer Support team. We have received your refund request for order 14614965 and require your acknowledgement of our Refund Terms and Conditions. Please reply within 7 days by return email to the following terms and conditions in order to continue processing your request. We will continue processing your refund for each product when you accept the following terms and conditions. Refund Terms and Conditions ======================== Customer understands and agrees that, prior to receiving a refund, Customer must take the necessary measures to delete and destroy the intellectual property licensed to Customer (for use under the terms of the Publisher's license agreement) for which Customer is seeking the refund. Customer represents and warrants that Customer has in fact rendered the product completely unusable by Customer, and that Customer has not made any copies of the product available to any other person. Customer further represents and warrants that Customer has not kept any back up or other copies of the product for any reason. Customer acknowledges that any continued use of the software product constitutes a willful copyright infringement on the part of Customer. By law, Customer may be liable for civil damages (including attorneys' fees) of up to 150,000 USD for each willful copyright infringement. Please advise by return email if you Accept or Decline the above. Please let me know should you require any further assistance. (Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.) Sincerely, Jennifer
質問日時: 2010/08/31 13:15 質問者: paradox_8
ベストアンサー
1
0
-
小さなお店なのですが、一人でお店をしています。覚えやすくて、言いやすい
小さなお店なのですが、一人でお店をしています。覚えやすくて、言いやすい、優しいイメージのお店の名前を考えています。 何か良いのがありましたら、教えてください。今色々と調べて考えているのは、ハワイ語=Nanala(ひまわり)/スペイン語=Campanita(小さな鐘・スペイン語でティんカーベルの名前)/スペイン語=Manera(道)/スペイン語=Paso(足跡・歩み・一歩)/イタリア語=Passo(一歩・歩み)/フランス語=Cachette(隠れ家)などです。言葉と意味がちゃんと正しく調べられているかも不安なので、間違いやこの言葉の方がいいよなどもありましたら教えてください。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2010/08/29 16:37 質問者: mocomay
解決済
3
0
-
今、僕は高校2年でアメリカに1年留学中なんですけどアメリカの学校で外国
今、僕は高校2年でアメリカに1年留学中なんですけどアメリカの学校で外国語の教科があり外国語には昔から興味がありぜひとってみようと思ったんですけど、スペイン語とフランス語までは絞れたんですけどその先が決められないので以下のことを参考にしていただいて皆さんの意見を聞かせていただけたらなとおもいます。 1、どちらともまったくの初心者です。 2、フランス語圏のともだちは2人いるんですけどスペイン語圏のともだちは、いません(友達には、いつでも連絡可能)。3どちらかと言うと将来は、フランスにいってみたいです。4、大学でもどちらかを本気でやる予定です。
質問日時: 2010/08/28 14:29 質問者: Coryhasband
ベストアンサー
1
0
-
日本人が外国語を学習する上での発音の重要性について。フランス語の勉強を
日本人が外国語を学習する上での発音の重要性について。フランス語の勉強をしていると発音が難しいと感じます。特に「r」は「フ」や「ル」とカタカナ表記では表せないような微妙な発音をしたりします。 発音の本ってたくさん出ているので、大切なのかなと思い勉強していますが、最近勉強をして感じたことが、 大雑把な捉え方(例えば、上記の「r」を「ル」と発音)ではなく厳密な発音(例えば、上記の「r」を「ル」と発音するのではなく、もっと舌の位置とかを工夫してしっかり発音)の練習なんて必要なく感じますが、語学学習において必要なことでしょうか? 私たちはネイティブの人間でないので発音が下手なのは当然な気がします。英語でもフランス語を完璧にネイティブの真似する必要があるのかが疑問です(アクセントとかはもちろん大切だと思います)。 発音なんかを完璧にするよりも、文法・語彙を深めた方がも本末転倒でない気がするのですがどうでしょうか?
質問日時: 2010/08/28 00:48 質問者: isdn1125
ベストアンサー
6
0
-
スペイン語の質問です。
スペイン語の質問です。 ?qu? quiere de ella? の訳は 「何を彼女に望むのか?」でよいのでしょうか? "querer"は他動詞だと思うのですが、この文の"de"は文法的にどんな役割なのでしょうか?
質問日時: 2010/08/27 23:59 質問者: aroma09
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の将来性
スペイン語の将来性 スペイン語はいまいち日本では人気が振るいませんが、話者の数では英語と拮抗し、アメリカでも7人に1人はスペイン語を話すと言われています。日本では今のところ中国語の方がずっと人気がありますが、これから先、スペイン語のニーズは高まるでしょうか?
質問日時: 2010/08/27 18:34 質問者: myrtille54
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の単語について幾つか質問です。
スペイン語の単語について幾つか質問です。 市販の単語帳を使っているのですが、幾つか疑問があるので どなたか教えて下さると幸いです。 ◎「Mi padres viven en Buenos Aires.」 動詞が三人称複数ですし、padresは複数名詞だと思うのですが、 「mis」ではなく「mi」なのはどうしてでしょうか。 ◎bi「z」nieto とありますが辞典を見ると bi「s」nieto と載っています。 この違いには何か理由があるのでしょうか。 ◎同じ本の中で profe「s」or と記載されている部分と profe「ss」or と記載されている部分があります。 この違いには何か理由があるのでしょうか。 ご教授宜しくお願い致します。
質問日時: 2010/08/24 18:43 質問者: shihoko_0805
ベストアンサー
2
0
-
英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが
英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが 以下のような意味であって居ますでしょうか 解決策も分かればお願いします。 注文有り難う御座います。 注文数は10本でよろしかったですか? あなたの指定したアドレスはカードの登録アドレスと違います。 その為出荷が出来ません。 電信送金でも支払いは可能です。 Thank you for your order. First we want to confirm you intended to order 10 items. Secondly, the address you selected to ship to is different than the address of the credit card you used to pay for the order- this resulted in an ‘unconfirmed address’. In order to protect our customers, unless previous arrangements have been made, we only ship to confirmed addresses. Paying by wire transfer is another option. Also, the shipping amount may not cover the entire order of 10 ukulele, but we will handle that when we have resolved the bigger problem of accepting your current method of payment. Is there a reason we will not be able to send these items to the same address as your credit card bill? Thank you.
質問日時: 2010/08/23 09:16 質問者: mitsu_4456
ベストアンサー
3
0
-
美術関係のデザインなどをしなくてはならなくて困っています。
美術関係のデザインなどをしなくてはならなくて困っています。 どなたか「女神アフロディーテに捧ぐ」と言う言葉をフランス語とスペイン語で、 教えていただければ幸いです。 大変お手数おかけしますが、どなたか何卒よろしくお願いいたします!
質問日時: 2010/08/23 01:52 質問者: rander
解決済
1
0
-
日本語をロシア語にしました。
日本語をロシア語にしました。 添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。 ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、 下の文でよいのかとても不安です。 手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、 文章はあまり長くしないつもりです。 ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。 ●Как поживаете? :初めまして。 ●Я хорошо, но не русский, :わたしはロシア語が得意ではないのですが、 ●Вы знаете, после падения в любви с тобой :あなたを知って、あなたを好きになってから、 ●Я был очень любит Россию :ロシアがとても好きになったので、 ●Мы пишем письма на русском предприятия. :今回は思い切ってロシア語で手紙を書きます。 ●Я люблю тебя больше, чем кто-либо еще в мире вещей. :あなたの事が世界の誰よりも大好きです。 ●Как всегда, вечно, и поддерживать без изменений. :どんなときも、いつまでも、変わらずに応援しています。 ●Ты моя радость. Мы желаем вам счастья и здоровья. :あなたはわたしの喜びです。あなたの幸福と健康を祈っています。 ●Я был очень рад видеть Вас сегодня. :今日会えてとても嬉しかったです。 ●Кроме того,в Сочи, чтобы встретиться с вами. :また、ソチでもあなたに会いたいです。 ●Я люблю все время. :ずっと大好きです。 ●До свидания. :さようなら。 私は彼の影響でロシアという国を好きになったため、 それを伝えたいのでやはりロシア語で書くべきかと思うのですが、 あいにくまだ勉強していないため、ロシア語は全くわかりません…。 どなたか助けていただけますと幸いです。
質問日時: 2010/08/20 17:43 質問者: sa3nya_64a
ベストアンサー
1
0
-
スウェーデン語の動詞の現在形
スウェーデン語の動詞の現在形 スウェーデン語の動詞の不定形は、visa ringa などがありますが、それぞれ現在形は、visar ringer となりますよね。 r がそのままついたり、a をなくし、er がついたりしていますが、どう変化するのかを見分ける方法はないのでしょうか。それぞれの動詞に関して暗記しなければならないのでしょうか。
質問日時: 2010/08/19 09:50 質問者: 123454321a
ベストアンサー
1
0
-
ブラジルの外国語事情
ブラジルの外国語事情 こんにちは。中南米のほとんどの国ではスペイン語が話されていますが、その中で最大の国であるブラジルではスペイン語ではなく、ポルトガル語が話されていますよね。そして、スペイン語とポルトガル語はよく似ていますよね。しかし、中学・高校では英語を第1外国語にしているところが多いですよね。 そこで質問です。ブラジルでは英語とスペイン語がどれくらい通じますか? そして、どっちの方が通じやすいですか?
質問日時: 2010/08/16 10:28 質問者: myrtille54
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語に詳しい方教えて下さい。
スペイン語に詳しい方教えて下さい。 enterar a alguien de~(誰かに~を知らせる) の 'a alguien'は、直接目的語、間接目的語のどちらですか? enterarが他動詞なので、直接目的語かと思ったのですが、 そうなるとde~以降の内容は直接目的語でないということなのでしょうか? それとも'a alguien'を’誰かに’と訳してあるので素直に間接目的語と考えるのでしょう か? その場合、他動詞+間接目的+直接目的の順ってあり得るのですか?
質問日時: 2010/08/15 10:43 質問者: aroma09
ベストアンサー
1
0
-
経営学部に在学の大学生です。国語・英語の勉強はもちろんのこと、フランス
経営学部に在学の大学生です。国語・英語の勉強はもちろんのこと、フランス語とドイツ語を履修していますが、これにさらにスペイン語or中国語を学ぼうとするのは、どれも中途半端になってもはや無謀でしょうか?
質問日時: 2010/08/11 12:53 質問者: isdn1125
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語にウムラウトが付いている単語を学習歴2年目にして発見しました
スペイン語にウムラウトが付いている単語を学習歴2年目にして発見しました。agueroです。uにウムラウトを付けます。(1)発音など注意事項はありますか? (2)なぜ付いているのですか(外来語だとか)?
質問日時: 2010/08/10 00:05 質問者: ultraeco
ベストアンサー
5
0
-
ヨーロッパ系の一部の言葉では二人称複数が丁寧とされてますが、
ヨーロッパ系の一部の言葉では二人称複数が丁寧とされてますが、 どういった言語的・文化的背景があるのでしょうか? もっともセルビア語(vi, ti)とフランス語(vous, tu)の事例しか知らないのですが・・・。
質問日時: 2010/08/09 22:19 質問者: knknmsm
ベストアンサー
1
0
-
外大で第二外国語(スペイン語)を取っています。卒業のためにどうしても必
外大で第二外国語(スペイン語)を取っています。卒業のためにどうしても必要な科目なので、落とせません。なので単位だけとれたらいいと思っています。ですが、なかなか授業についていくだけでも難しいように思います。みな同じく一から始めたはずなのに今どんどんクラスの人とのレベル差がついてきたように感じ不安です。単位をとるためだけなら教科書をまる覚えしたらいいだけと思うかもしれませんが、そういった勉強が苦手です。(専攻外国語みたいに一からきちんと単語一つ一つ覚えて勉強しようとする癖のため)今教科書以外にも参考書を見て勉強しています。専攻外国語以外の外国語をとってた人、単位だけのために第二外国語とってた人、どのように普段学習していましたか。やはりあれこれ手をつけるのでなく、丸暗記しかないのでしょうか?お願いします。
質問日時: 2010/08/07 19:44 質問者: limon
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の現在形と現在進行形
ロシア語の現在形と現在進行形 ロシア語には現在形と現在進行形の区別がない、と参考書に書かれておりましたが Она читает книга. という文だけを見たとき 「彼女は本を読みます。」 「彼女は本を読んでいます。」 のどちらで訳してもいいのでしょうか。
質問日時: 2010/08/07 12:26 質問者: 123454321a
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
スペイン語に詳しい方、翻訳をお願いします。
スペイン語に詳しい方、翻訳をお願いします。 以前、ルームメイトで半年一緒に暮らしていた人にずっと片思いしています。一緒に生活をしていたときは毎日サロンでおしゃべりをしたり、私の勉強を見てくれたりと仲良くやっていました。 その後、彼の勉強の関係で別々の都市で生活をするになってもうすぐ7ヶ月。その間も何度かメールでやりとりをしていたのですが・・・最近お互いに忙しくて連絡が取れていません。 7月でその学校での勉強が終わりました。前に話をしたときにはまだ配属先が決まっていないのでどの都市で働くか分からないということだったので今どこにいるのかは分かりません。 でもこのまま諦めるのもイヤで最後にメールを送りたいと思っていますが、どうしてもどうやって書いたらよいか分からないところがあるので翻訳をお願いしたくて初投稿しました。よろしくお願いします。 お願いしたい内容は「今までで1番(彼の名前)とお喋りしていた時間が楽しかったんだ。もしよかったら学校が終わったらまた会いたいなぁと思ってメールしてみたよ」か会いたいなぁのところを「一緒に飲みに行きたいなぁ。」のどちらかにしようと思っています。 この内容をスペイン語に変えていただきたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2010/08/04 12:23 質問者: mamipon-1989
ベストアンサー
1
0
-
ケヘルは何という意味でしょうか?オランダ語?
ケヘルは何という意味でしょうか?オランダ語? 江戸時代の古文書に出てくる言葉です。 オランダ語かもしれません。 ケヘルを鑑定したら欠損もなかったので、高額で引き取ることとなったとあります。 美術品の類かもしれません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2010/08/03 05:40 質問者: yoshinobu_09
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語に変えるには。
スペイン語に変えるには。 全てうまくいく。を スペイン語では何て言いますか? 教えて下さい。 どうぞ宜しくお願いします。
質問日時: 2010/08/02 02:04 質問者: chenverse
ベストアンサー
2
0
-
ケセラ、セラというのは「なるようになる」ではなく、正しくは「なるべくし
ケセラ、セラというのは「なるようになる」ではなく、正しくは「なるべくしてなる」ということ。たとえば、宿題をさぼれば当然先生に怒られる、という意味だと聞いたことがあります。これは本当ですか。また、英語のwhatever will be will be はどうですか。
質問日時: 2010/07/31 09:07 質問者: kokutetsu
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語の文法前置詞+関係代名詞
スペイン語の文法前置詞+関係代名詞 La Casa de atras ha recibido la buena nueva de que para Navidad entregaran a cada uno un cuarto de kilo de mantequila extra. アンネの日記からの文です。対訳本があるので意味は分かるのですが、なぜ DE que と 前置詞が必要なのでしょうか? ないと意味が変わったり通じなかったりするのでしょうか?英語でも似たような使い方をしますか?お願いします。
質問日時: 2010/07/26 17:24 質問者: minitony
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語のボキャブラリーの増やし方
スペイン語のボキャブラリーの増やし方 こんにちは。私はスペイン語はそれほど得意ではありませんが、ボキャブラリーを増やしたいと思います。そこで 英単語帳の英語をスペイン語に訳して覚えるのは効果的でしょうか? また、どんな問題点がありますか? 具体例をあげていただくと助かります。
質問日時: 2010/07/25 11:43 質問者: love_pet2
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の再帰動詞について質問です。
スペイン語の再帰動詞について質問です。 また皆様の知恵をお借りしたく、投稿致します。 「No te preocupes」(あなたに心配させません-心配しないで下さい)という一文ですが、 「preocupar」(心配させる)はar動詞なので、活用は me preocupo te preocupas se preocupa nos preocupamos os preocup?is se preocupan となって、「No te preocup『a』s」になるように思うのですが… どうして「No te preocup『e』s」となるのか、どなたか説明して下さると嬉しいです。 どうぞ宜しくお願い致します。
質問日時: 2010/07/24 22:00 質問者: shihoko_0805
ベストアンサー
2
0
-
soy chiquita pero picosa
soy chiquita pero picosa こんにちは、タイトルのスペイン語が訳せません。 「私は小さいけど、××だ。」 picosaってどういう意味なんでしょう? http://www.youtube.com/watch?v=dGjpOsgpSIU&feature=fvw
質問日時: 2010/07/24 12:30 質問者: love_pet2
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の文章の日本語訳を教えてください。
スペイン語の文章の日本語訳を教えてください。 こんにちは。 No queren tener ma´s hijos porque no quieren tener problemas econo´micos y asi´ poder ir , por ejempro, todos los a?os de vacaciones al extranjero, o salir cada fin de semana a cenar o a esquiar, porque les encanta. この文章のy asi´からa esquiarまでがわかりません。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2010/07/19 09:03 質問者: 1121fff
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の意味を教えてください。
スペイン語の意味を教えてください。 Orale, no sabia que hablabas espaniol. どういったシチュエーションで使うのかまったくわかないのですが、 「あなたのスペイン語はまったく賢くないと悟りなさい」みたいな解釈しかできないのですが、 ご教授お願いします。
質問日時: 2010/07/19 00:59 質問者: tebecha
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報