
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
まず、どうでもいいことですがона читает книгу.です。
で、
>ロシア語には現在形と現在進行形の区別がない、と参考書に書かれておりましたが・・・
ということですが、日本語だって区別しません。そんな重要なことではないんです。
いや、日本語には現在形と進行形があるとおっしゃるかもしれません。
例えば、
(1)私はあなたを愛する。
(2)私はあなたを愛してる。
についてですが、どちらが現在形か進行形かは区別できますよね。
しかし、日本語では「私はあなたを愛する」=「私はあなたを愛してる」なんです。
さて、ここで問題ですがどちらが日本語として自然でしょうか。
(2)ですよね。(1)って現在形としての形ですが、
実際の「どのような会話の中でも使われることはありません。」よね。
(2)ですら本当は不自然なんです。
恋人を前にして一々「私はあなたを愛している」なんて言わないからです。
まぁ不自然さはいいとして、つまり「私はあなたを愛してる」というフレーズは
常に進行状態を表していてそれが日本語では自然なんです。
ちなみにあなたの論理的解釈で行くと
この(2)の形は進行形ですよね。
英語で解釈すると、
「私はあなたを愛してる」というの「I am loving you.」です。
しかしこれは間違いです。
なぜならloveが進行形になることは無いからです。(特殊な場合を除いて)
loveは状態動詞だからです。
つまり「I love you」=「私はあなたを愛している」となり、常に進行状態なんです。
つまり、日本語でも曖昧な部分で重要ではないんです。
さて、本題に戻りますが
「彼女は本を読みます。」
「彼女は本を読んでいます。」
どちらでもいいのか?
どちらでもいいんです。
先ほど言った通り「私はあなたを愛する」も「私はあなたを愛してる」も違いがないからです。
では文中では?どちらにもなります。
だから訳する場合、適した訳が必要になるんです。
いくつか例を挙げるので自分なりに納得してみてください。
он много читает.「彼は読書家だ」(意訳) 「彼はたくさん読む」(直訳)
она хорошо читает по руски.「彼女はロシア語がよく読める」
я читаю в университете.「私は大学で講義をしている」
どうでしょうか。杓子定規で考える部分ではないと思います。
この回答へのお礼
お礼日時:2010/08/07 14:21
ありがとうございます!
詳しい解説や、例でしっかり納得できました。
それから、間違いご指摘ありがとうございます。まだ名詞の変化はやっておらず、自分で作った駄文でしたもので(汗)。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ヒューとフュー 日本語として違...
-
番地ってどこから?
-
ハンス君は日本語が(a.よく b....
-
【日本語】特賞と金賞だとどち...
-
プレミアプロを立ち上げても英...
-
三代目の英訳は・・・
-
at the end of the block
-
education correspondentとは?
-
日本語に訳してください( ; ;...
-
どのくらい日本語がわかる?を...
-
適当な1語をお願いします
-
日本語の文節表
-
warming drawerとはいったい?
-
これを日本語にしてください
-
たまに日本語おかしい人いるけ...
-
Vice (バイス)とsub(サブ)の違...
-
I’ll be thinking of you!の意...
-
文字の打ち始めがkonoyouni、半...
-
日本語が打てません。
-
DVDの表示
おすすめ情報