重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

education correspondentを日本語に直したいのですが
妥当な日本語が思いつかなくて困っています。

直訳の「教育特派員」というのも聞き慣れないし・・・。
知っている方がいらっしゃいましたら
教えて頂けると幸いです。宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

翻訳専門家じゃないので、正しい回答か分りませんが、


多分、日本語に該当する言葉というのが無いのではないでしょうか。

一般的ではないですが、日本語としては「教育記者」という言葉があるようですので、
「教育記者」とか「教育担当記者」が近いのかなと思います。

war correspondent とか foreign correspondentとかの使い方が多いですから、
特派員としたいところですが、妥当性で行けば、
「国会記者クラブの~さん」と同じ用法ととらえるのが妥当かなと思います。
(国会記者クラブの~さんも現地で情報収集してますから、広義の「特派員・通信員」ですし)

参考URL:http://news.bbc.co.uk/1/hi/talking_point/forum/1 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、参考にさせて頂きました。
「教育担当記者」がしっくり来るような気がします。
でもそれでも聞き慣れない言葉ですよね。翻訳って難しい・・・。
ご回答有難うございました!

お礼日時:2006/03/12 11:09

No.2さんと同じような回答になりますが、下記サイトのような使用法もあります。

BBCでは「教育担当解説委員」としているようですね。

それからNo.1さんのcorrespondent to は
第二十六条【教育を受ける権利、教育の義務、義務教育の無償】
1 すべて国民は、法律の定めるところにより、その能力に応じて、ひとしく教育を受ける権利を有する。

の「に応じて」に該当します。

参考URL:http://ikuo-nier.cocolog-nifty.com/blog/cat40289 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

きょ、教育担当解説委員・・・益々聞き慣れない言葉ですね。
それでも英語のセンスで翻訳するとそうなるんでしょうね、きっと。
ご丁寧にご説明までして下さって有難うございました!
参考にさせて頂きます。ご回答有難うございました!

お礼日時:2006/03/12 11:13

ひょっとして日本国憲法の一部でしょうか。



All people shall have the right to receive an equal education correspondent to their ability

でeducation correspondentという単語の並びがでてきますけどcorrespondentを形容詞と解して、そのあとにもしto~がきていたら、「to以下に相当する教育」と解することができるのですが。
もしcorrespondentを名詞と解釈したら、それは何を意味するのでしょうね。
いまいちわかんなくてごめんなさい!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、correspondentは名詞みたいです・・・。
新聞の記事に
○○(苗字と名前):education correspondentと書いてあったので
恐らく職業名だと思うのですが・・・。

>いまいちわかんなくてごめんなさい!
いえいえ、わざわざご回答有難うございました!><

お礼日時:2006/03/11 18:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!