電子書籍の厳選無料作品が豊富!

という英訳は普通に
I don't like cold.
で通じるのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

I don't like the cold. とcold の前にthe を付ける場合もあります。



これが「暑いのがいやだ」だと、I don't like the heat. とheat の前にthe を付ける方が普通です。

また、
I can't stand this cold. 「この寒さには耐えられないよ」
I'm freezing to death. 「寒くて死にそうだ」

という表現もあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
お礼が遅くなり、申し訳ありません。
the heatなんですね。 the hotじゃおかしいのでしょうか? それともhotもつかえるのでしょうか?

お礼日時:2004/09/25 14:00

No.4です。



heat は名詞で、「熱さ」「暑さ」、the heat で「暑い状態」「暑い季節」を意味します。

hot は形容詞です。動詞としての意味もあり、他動詞:「熱くする「暖める」、自動詞:「熱くなる」「熱が入る」という意味があります。
名詞としての意味もなくはないのですが、「暑さ」という意味ではなく「欲情」という意味で、I have the hots for her. で「彼女に惚れている」あるいは「彼女に性的魅力を感じている」という意味になります。

ですから、hot を名詞として使うと変な意味になってしまうのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答有難うございます。
そうでしたね、hotは形容詞「暑い」でした。
よく分かりました。
本当に有難うございました。

お礼日時:2004/09/25 23:51

I don't like cold weather.


I don't like to be freezing.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
to be freezing.
という表現もありますね。勉強になります。

お礼日時:2004/09/22 17:24

I don't like cold.


私は寒くて好きではありません。


私は寒い季節が嫌いです。
I dislike a cold season.

私は寒いのが嫌だ。
My cold one is disagreeable.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
三番目の
My cold one is disagreeable.
という表現はすごいですね。
oneというのが何とも・・・

お礼日時:2004/09/22 17:23

気候のことを言うなら、



I don't like cold weather.

の方が自然でしょうね。

ただ、気温の話をしてるのが前後関係から明確な場合なら、

I don't like cold.

で、充分通じると思います。

いきなりだと、寒いのが嫌いなのか、冷たいのが嫌いなのか、風邪が嫌いなのか分かりませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
cold weather とするのが自然なんですね。
大変参考になりました。有難うございました。

お礼日時:2004/09/22 17:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!