dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

スペイン語のフレーズお教えて下さい。

http://www.elmundo.es/elmundo/2004/09/18/madrid/ …

ハリウッド・スター、トム・クルーズが 土曜日にスペインの首都マドリでのサイエントロジー教会の開会式セレモニーに列席した時の記事。

4パラグラフ目の後の

Comprometido con la causa

の次のパラグラフ

El popular actor, muy concienciado.............,
hizo su intervencio'n ..........en espan~ol ,

「有名な俳優でサイエントロジー信者は彼の通訳?に注意深く通訳するよう
に頼んだ」

で良いでしょうか。intervencio'n が良く解らないです。

彼のスピーチ内容は
「サイエントロジーこそ日々の生活を支えるもの。そして他の人の生活、社会を改善するもの」

のような感じと思いますが、
全て通訳を介したと言う事で良いでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

>hizo su intervencion pidiendo paciencia por hacerlo en espanol,



意訳:彼はスペイン語への通訳に時間がかかるのでご辛抱くださいと自らお願いした。 hacer su intervencionは字句どおりには「口出しをする、影響力を駆使する」という意味です。通常通訳を入れる場合は
倍の時間がかかりますが、それは当然のことなので、このようなことを聴衆に前もって断るスピーカーはいません。それをトム・クルーズがやったために特筆したのでしょう。(彼の人柄を表すために)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。お礼が遅くなりすみませんでした。
>彼の人柄
多分記者は「サービス精神がある」的に好意的に書いたのかなとも思いますが、
あまり好意を持たない私には鼻につく感じです。
文章は行間を読まなくてはいけないと思いますが、言語のニュアンスがつかめないと全然読めませんね。

回答者様の他の御回答も拝読させて頂いておりますが、簡潔で素敵と思います。私もそうありたい、お手本とさせて頂きたいと以前より思っておりました。

お礼日時:2004/09/29 01:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!