電子書籍の厳選無料作品が豊富!

またまた勘違い=穴堀担当ですか ? スペイン語

Un avio'n cae en picado. Un pasajero se despierta y pregunta a la azafata
- (?)Vamos a tomar tierra?

-(?)A tomar tierra? ?Te vas a hartar de tierra!

飛行機が着陸態勢に入った。乗客の一人がフライトアテンダントに聞いた。
客: 着陸するの?
フライトアテンダント: tierra を食べるの? あっちへ行って! 満足するまで食べれば!!

という感じの tierra の言葉遊びかなと思います。
しかし tierra は他には何でしょう。

それともまたまた全然勘違いですか ?
穴堀ですか ?

A 回答 (2件)

>要するに墜落しそうな状況なのですよね ?



スペイン語の現在形は現在進行形も表します。
従ってcae en picadoはまさに今急角度で墜落中なのです。だからアテンダントがイラついて怒鳴るように
A tomar tierra? ?Te vas a hartar de tierraと言ったのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>だからアテンダントがイラついて怒鳴るように
やっと意味が分かりました。
穴堀にはしばし執行猶予をつけて頂いてよろしいでしょうか。。

お礼日時:2004/09/28 21:33

chisteをいろいろ見つける能力とそれを解釈する能力の


アンバランスがchiste以上に面白いですね。

Caer en picado=descender en picado 急降下する
Tomar tierra=aterrizar 着陸する
ご存知の通りtomarには飲食するの意味があるので、これを使った言葉遊びですね。tomar tierra 土を食べる。

意訳:
飛行機が急降下して落ち始める。
乗客の一人、目覚めてアテンダントに訊く。
「着陸ですか?」
「土を食べる?(着陸?)、イヤというほど食べるでしょうよ!」

日本語ではおかしみが出せませんね。

この回答への補足

ありがとうございます。
お礼が遅くなり失礼しました。

>tomar tierra 土を食べる。
は辞書に tierra= 土は見たのですが、
>Caer en picado=descender en picado 急降下する
ここが理解できてなかったですね。
要するに墜落しそうな状況なのですよね ?

補足日時:2004/09/28 00:28
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!