電子書籍の厳選無料作品が豊富!

イチロー選手すごいですね。
ところで今日の新聞記事で「タイカッブを抜く」と有りました。
私は長いこと「タイカップ」だと思っておりましたので、
辞書を見ると「Ty Cobb」さんでした。
これでは、記事のとおり「カッブ」さんだろうと思いますが、
昔というか、今までは「カップ」さんの方がより多かったような
気がします。
もし、ホントに「カップ」さんが多かったとしたら何故でしょうか。

A 回答 (2件)

映画で「タイ・カップ」という題名の物があり、それで「タイ・カップ(p)」という発音が定着したのではないでしょうか。


勿論主人公は「タイラス・カッブ(b)」ですが。

参考URL:http://www.jtnews.jp/cgi-bin/review.cgi?TITLE_NO …

この回答への補足

申し訳ありません。
お礼の最後に誤りがありますので訂正させて下さい。
昭和9年の来日メンバーにはタイカップの名はありません。
いい加減な記憶でした。お詫び申し上げます。

補足日時:2004/09/26 15:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。
映画の影響もあると思います。
でもあの映画(95年ですか)以前から、「タイカップ(p)」だったように思うんですが。
私の記憶にある記述では、最初に来日した大リーガーの中に、
ベーブルースと並んで、タイカップ(p)の名が有りますので。

お礼日時:2004/09/26 10:34

「Cobb」は(日本人には)発音しにくいからでは?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。
発音の楽な方に言い換えたのでしょうか。
私の見た地方紙の記事には「アーリントン共同」と有りましたので、
共同通信社の配信と思われますが、何か今までの言い表し方を修正するような意志を感じたのですが、
そんなことは無いのでしょうか。
有り難うございました。

お礼日時:2004/09/26 15:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!