14歳の自分に衝撃の事実を告げてください

中国語の翻訳をお願いしたいですm(_ _)m

翻訳サイトだと直訳過ぎて意味が読み取れませんでした。

「所以是耳夾不是耳針嗎?」と「改耳針」を翻訳お願いしたいです。

「改耳針」はピアスかな?と思っていますがあっていますでしょうか?

よろしくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • 台湾語かもしれません(><)

      補足日時:2018/01/10 15:23

A 回答 (3件)

中国人です。


中国語の「耳夾」はイヤリングを示しています。一方、「耳針」はピアスという意味です。
だから、「所以是耳夾不是耳針嗎?」を日本語に訳すと、「だから、ピアスではなく、イヤリングのことでしょうか?」だと思います。
お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすく回答してくださり、ありがとうございました(^^)

お礼日時:2018/01/11 18:42

“改耳针”は中国語ではない。

    • good
    • 0

ピアスは中国語の中で、よく“耳钉” “耳坠”“耳饰”と呼ばれています。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報