アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ニュースで英会話の「NEW WORDS REFLECT SOCIAL CHANGES」
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd …

にAnd here's one for those hoping to have the last word.とあります。
the last wordはここでは「最新の」と言う意味のようですが、latestではおかしいのでしょうか。
lastはlast nightのように現在に一番近い過去の意味と取っていましたが「最新の」と言う意味もあるのですか。
今回のような使い方の他に例があれば上げていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

ミスプリントか、訳が間違っているか、どちらかですね。



lastでは「最新の」の意味になりませんし、そもそも新しく再録された言葉が10000語もあるというニュースなのだから、the latest words と複数形でないと話になりません。

あるいは、広辞苑は権威ある辞書ですから、みんなが自分なりの解釈で使っている新語の意味や用法について、最終的な結論を出したという含みかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/01/31 17:27

リンクの中の「英文」見ずに答えていました。


大変失礼しました。

たしかにlatest が一番適切だと思いますね。
Lastを使っているほうが違和感感じますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご回答ありがとうございます。
そうなんです、違和感を感じました。

お礼日時:2018/01/27 20:28

なんかとっても違和感のある文章と訳ですね…?



"to have the last word" って一般的には「口論の際に最後にセリフを決める」のような意味なんですけど…

なので "And here's one for those hoping to have the last word" って「口論で最後にセリフを決めたいと思ってる人向けのニュースですよ」みたいな感じになりますけど英語だと…

でも和文は「最新の言葉を知りたいと思っている人にニュースです」になってますし…

謎な文章です。

ちょっとくるしいですが "latest words" 「最新の単語」と "last word" 「喧嘩の最後の決めゼリフ」をかけたのではないですかね… そう言うダジャレっぽいのは英語圏ではウィットに富んでると見なされますし…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/01/31 17:28

Lastー順番的に最後


Latestー時間的に最後(最新)
とゆう意味だと思います。
例:

店員:This is the last model.
これが最後のモデルです
(最新じゃない可能性もある、ほかのモデルが売り切れて残りの最後とか)
This is the latest model.
これが最新のモデルです。
(一番新しい)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
どちらもlateの最上級でlastは順番、latestは時間というのは文法的解釈としてすでに学んでおります。
よろしくお願いします。

お礼日時:2018/01/27 02:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!