プロが教えるわが家の防犯対策術!

韓国語です。
「本当の気持ち」は、
➀ 진정한 마음
➁ 정말 마음
どちらが伝わるのでしょうか?
回答よろしくお願い致します(><)

質問者からの補足コメント

  • 回答どうもありがとうございます!
    口頭では使わないのですね。文面で書く場合は上記➀➁は使うのでしょうか‥
    文面でも、「진짜 마음」の方がよろしいのでしょうか‥
    度々申し訳ないですが、よろしくお願いします(><)

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/02/19 20:31

A 回答 (2件)

文面で書く場合でも 진짜 마음でも 大丈夫ですよ^^

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまってすみません(><)
度々の回答どうもありがとうございます!
文面でも大丈夫なのですね^ ^
どうもありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2018/02/20 07:34

「本当の気持ち」と訳して、口頭では、①と②は聞いたことありません。



진짜 마음 (本当の気持ち)

だと相手側も理解しやすいと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q一日目

韓国語で 一日目 二日目 
ってどう言いますか?

Aベストアンサー

今晩は。
ご質問の、韓国での日付の読みは三つありましけど、
一番よく使う表記&読みは下の画像の通りです。

参考に、
<하루째><이틀째><사흘째><나흘째><닷새째><엿새째><이레째><여드레째><아흐레째><열흘째>とか

<첫쨋날><둘쨋날><세쨋날><네쨋날><다섯쨋날><여섯쨋날><일곱쨋날><여덟쨋날>아홉쨋날><열쨋날>という表現もあります。

では。

Qなんていいますか?

韓国語で「いつも元気をもらってます」はなんていいますか?
韓国語ではどうやって書きますか?
分かる方よろしくお願いします!><
急いでます

Aベストアンサー

「いつも元気をもらってます」の直訳は、「항상 기운을 받아요」(ハンサン キウヌル パダヨ)です。
女性が話す場合、語尾は「パダヨ」でも女性らしさが出るので良いですが、男性がいう場合ですと。
「항상 기운을 받습니다」(ハンサン キウヌル パッスムニダ)が礼儀が整っていて聞こえがよいです。
また、発音する場合、(キウヌル)のルと、(パッスムニダ)のムは子音だけを発音するようにすると、ネイティブによく聞きとってもらえます。

Q韓国語で「気持ち悪い」

韓国に留学中です。
5ヶ月ほど勉強していますが、まだ初級者です。
先日、雨がたくさん降って、私の靴の中に雨水が入って足が気持ち悪くなったときに、韓国人に、足を指差して
「キブニナッパ!」と言ったのですが、イマイチしっくりきませんでした。
「キブニナッパ!」だと精神的な面で気分が悪い感じがします。
ただたんに、「足が濡れて気持ち悪いよ~」のような時の、「気持ち悪い」は何て言ったらいいのでしょう?

Aベストアンサー

私なりに書かせてくださいね.

キブニナッパとしたからじゃないでしょうか. キブンナッポ、としたらいかがでしょうか.

このシチュエーションで気分にナッパ、と言うとやはり少しおかしく感じますね.

チュチュギ、キブンナッポでもう少し分かり易い表現になると思います.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Q韓国語 ~するように

韓国語の「~するように」は、~수 있게(~スイッケ) ~도록(~トロk)~듯이(~ドゥシ) がありますよね?
その3つの使い分けがわかりません(>_<)
「行くように」みたいな感じで使います^ ^:

分かる人はぜひ回答お願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

 ~トロk  と  ~ドゥシ    は、  ~(する)ように   の意味で使います。御質問の通りですね。
 が、   ~ス イッケ   は、  ~(する)ように  の意味にはこれだけではならないです。
      ~(ハ)ル ス イッケ   だと、  ~出来る ように   の意味になります。

 御質問文の「行くように」ですと、どのような状況で使うかによりますが例えば、
1、 この辺は災害時には、○○小学校に 「行くように」 なっています。
                     
   これは、  ~トロク(クはkのことですね)  を使って、 「カドロク」
   他に、   ~ケ  を使って、 「カゲ」  などの言い方もあります。

2、 夏休みの旅行は絶対、モルジブに 「行くように」 がんばって説得しなくっちゃ。

   これは、  ~トロク  を使って、 「カドロク」
   他に、   ~ケ  を使って、 「カゲ」  などの言い方もあります。

3、 夏休みの旅行は絶対、モルジブに 『行けるように』  がんばって説得しなくっちゃ。

   『行けるように』  ですと、
         ~ル ス イッケ   を使って、 『カル ス イッケ』  です。

4、 スニちゃんはまるで遊園地にでも 「行くように」 楽しそうに出掛けましたよ。

   これは、  ~ドゥシ を使って、 「カドゥシ」
   他に、   ~チョロm を使って、 「カヌンゴチョロm」 などの言い方もあります。

   ここでの「行くように」は、 言い換えれば「(まるで)行くかのように」の意味ですね。

5、 泊まる旅行なのに、そんな小さいハンドバック1個なの? 日帰り旅行に 「行くように」  荷物が少ないね。

   これは、  ~ドゥシ を使って、 「カドゥシ」
   他に、   ~チョロム(ムはmのことですね) を使って、 「カヌンゴチョロム」 などの言い方もあります。

   ここでの「行くように」は、 言い換えれば「(まるで)行くかのように」の意味ですね。  

 ~トロk  と  ~ドゥシ    は、  ~(する)ように   の意味で使います。御質問の通りですね。
 が、   ~ス イッケ   は、  ~(する)ように  の意味にはこれだけではならないです。
      ~(ハ)ル ス イッケ   だと、  ~出来る ように   の意味になります。

 御質問文の「行くように」ですと、どのような状況で使うかによりますが例えば、
1、 この辺は災害時には、○○小学校に 「行くように」 なっています。
                    ...続きを読む

Q韓国語で寝ちゃったの?ってなんていいますか?

韓国語で
寝ちゃったの?
おーい
おやすみ
この3語教えてください

Aベストアンサー

友達に言うような感じだと↓です

寝ちゃったの?
자니?

おーい
야~(※こういうふうに呼ぶときは名前でよんだ方が韓国では自然だと思います。)

おやすみ
잘자

Q韓国語(ハングル)は日本語のように語尾など男言葉・女言葉があるのでしょうか。またyes「ネー」の発音について教えて下さい

韓国ドラマなどでよく普段使いの韓国語を興味持ってよく見聞きしています。語学講座の言い回しとはあまりに違って衝撃をうけたものです。
韓国ドラマ大好きで随分耳も慣れてきて、知らず知らずのうちに語学勉強になっています。

韓国語にも、日本語の女性が使う「~わよ」「~かしら」や、男性が使う「~ぞ」「~ぜ」「~だろ」のように、そういう語尾のようなもの、これは男性(女性)が使ったらおかしい、というのはあるのでしょうか。
もしあるのでしたら、いくつか教えていただけますと嬉しいです。
ドラマなどでは、女性も男性並みに強い口調で対抗しているようにも見受けられます。

それから、この場をおかりしてお伺いしますが、韓国語の「YES」は「ネー」だと思っていたのですが最近「デー」に聞こえるような気がし、「何」が「モ」「ムォ」だと思っていたのですが「ボ」に聞こえるような気がするのですが、実際は何といっているのでしょうか。実際の発音はネーとデーとどちらが近いのでしょうか。変な質問ですみません。気になっていたもので。
ヨロシクお願いいたします。

Aベストアンサー

男言葉・女言葉の語尾についてはNo.1の方が回答されているとおり
日本語のようにそれ程はっきりとは決まっていないかもしれません。

「YES : ネー」の発音については、newmakikoさんの疑問の通り
「デー」と聞こえているのは間違いではないと思います。
実際の発音は「ネー」ですが、「デー」と発音する人もいるからです。
日本語的には、ネに゛をつけるような感じの発音です。
これは女性に多い気がします。

昔同じ疑問を韓国の友人に尋ねてみたところ、私の友人はかわいく聞こえるからと言っていましたよ(笑)
また、韓国語が母国語ではない人が使うと言葉が上手く、それらしく聞こえるらしいです。

私は無意識ですが、どちらの発音も使っていますよ。

Q日→韓へ翻訳おねがいします

「私は今でもあなたの事が好きです」
これを韓訳して欲しいのですが。

私はほとんど韓国語わからないので カタカナでお願いします。
出来れば 単語の意味なんかも 教えてくれるとうれしいです。

Aベストアンサー

私は→(1)チョヌン(自分より目上の人に対して)
   →(2)ナヌン(自分と同等もしくは下の人に対して)

今でも→(1)チグムド(今も)
    →(2)アジkト(まだ)
    kの部分は「ク」としっかり読まず、軽く「ク」
    (「タクシー」のクをしっかり読まないのと同じような感じ)

あなたの事が→タンシヌル
       これは韓国語では「事」という単語が入ると変な文章になってしまいます。
       ですので「あなたが(直訳は「あなたを」。「チョアヘヨ」の前は助詞が「が」ではなく「を」になります。)」となります。

好きです→チョアヘヨ


(1)(2)の部分はどちらかを選んでください。

うまくいくといいですね♪

Q韓国語でどう表現すればいいですか?

いつもお世話になります。
韓国語に訳すときにいつもどう訳していいかわからない単語がいくつかあります。
自信のある方ご協力ください。
(1)ひく・・・そんな彼女の行動をみてかなりひいた(いわゆるドンビキってやつです)
(2)~だと思われたくない・・・彼にはしつこいと思われたくない
(3)~だと思われた・・・やる気がない社員だと思われたかもしれない。
(4)都合・・・a:私の都合でふりまわしてすみません
       b:自分が都合わるいとすぐに逆切れするのやめてくんないかな
以上です。

いつも困っているフレーズです。
ハングルがばけてもいいので(変換ツールをつかうので)ハングルでお願いします、。

Aベストアンサー

1. 썰렁하다 が一番無難でしょう。
でもシチュエーションによって
싫다.
좀 그렇다.(부정적인 뉘앙스)
식겁했다(놀랄 정도일 때의 표현을 과장해서 하는 말).
춥다.
얼어붙었다.
깬다.
など、多様に翻訳できるんじゃないかと思います。
どんびきは若者言葉でしょう。
そのことを考えると 깬다. がすごく似合う場面が多いと思います。
TVのバラエティー・ショーを見ると寒いギャグや行動などの場面によく接することができる言葉です。
日常会話にももちろん。
若者に多く使われる言葉。年取った人はあまり口にしない気がしますね。
ただし、公式的な場では言うのにご注意。品格低いと思われるかも。
でも、ドン引きとは差もあるので。nagative的な感情がドン引きより多く含まれてるっていうか。。まあ、ぴったり当てはまる言葉ではありません。
説明がちんぷんかんぷんですみません。
韓国人で日本語の表現にいつも困ってます。

2. 보이고 싶지 않아.
直訳してもかまわないが普通思われたくないというように韓国人は보이고 싶지 않아.という言葉を使います。目で見ることとは関係薄い。
약해 보이고 싶지 않아.
나쁘게 보이고 싶지 않아.
가볍게 보이고 싶지 않아.
ちなみに韓国ではpassiveの文章が日本語に比べてあまり使われないので、
그 사람이 귀찮게 생각 안했으면 좋을텐데,
こんなふうのactiveの文章に変えれば一番いいと思います。
생각되고 싶지 않아というふうの文章が一、二度じゃなく頻繁に出ると
何だかちょっぴりおかしい作文になってしまうこともあります。

3. 보였을지 몰라.
これも直訳しても全然おかしくない文ですが、2のように보이다という単語を使うことも多いです。
패기 없는 사원으로 보였을지 몰라.
패기 없는 사원으로 생각되었을지 몰라.
同じ意味です。
でも、これも생각되었을지 몰라.のようにpassiveの文より
패기 없는 사원이라고 생각했을지 몰라.のように
activeのほうに表現するのが一番韓国人らしいと思います。

4. 사정, 일
사정, 일どっちもいいです。
사정の方が일より重い感じがしますね。漢字語ですので。
でも厳格な差はありません。

1. 썰렁하다 が一番無難でしょう。
でもシチュエーションによって
싫다.
좀 그렇다.(부정적인 뉘앙스)
식겁했다(놀랄 정도일 때의 표현을 과장해서 하는 말).
춥다.
얼어붙었다.
깬다.
など、多様に翻訳できるんじゃないかと思います。
どんびきは若者言葉でしょう。
そのことを考えると 깬다. がすごく似合う場面が多いと思います。
TVのバラエティー・ショーを見ると寒いギャグや行動などの場面によく接することができる言葉です。
日常会話にももちろん。
若者に多く使われる言葉。年取った人...続きを読む

Q持って来る

「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか。
この他、갖다 오다という形は、ありえないですか。
また、가져 오다でなく、갖어 오다 と綴ると間違いなのでしょうか。
さらに、갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか。

以上、4点、よろしくお願いします。

http://suin.asia/oshiete_goo.php

Aベストアンサー

>「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか
★どちらでも同じ意味で使いますが、
略語の갖고 오다 は口頭体(会話)で、가져 오다 文章体のほうが若干多い・・私の見解として가져 오다 の響きのほうが丁寧に聴こえるかな?程度です、
それぞれの言い方の癖もあるでしょし、今の若い世代は段々略語で書く傾向もありますから何とも言えません、
ただし、어서/아서(して)は略語では適用できません、
あくまでも「持つの辞書形가지다」でしか適用できませんのでご注意ください、

Q『間に合う』と『間に合わない』

『間に合う』と『間に合わない』について2つ教えてください。

(1)『間に合う』は韓国語にすると『ヌッチ アンタ』ですよね?
では『タクシーに乗れば間に合いますか?』の訳は
『テクシルル タミョン ヌッチ アナヨ?』で大丈夫でしょうか?

その答えで『タクシーに乗っても間に合いません』はどの様な
訳になりますか?教えてください!

(2)『間に合う』=『遅れない』という意味を相手に理解する事
はできましたが、『間に合わない』を日本語的に説明する場合
どの様に説明すれば良いでしょうか?

相手は中学生の子なんですけど、『間に合わない』=ヌッタと
教えてもいまいち理解しにくいみたいで。。。

分かりにくい質問で申し訳ありませんが、分かる方だけでも
構わないのでアドバイスをお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
「間に合う」ってヤツ、日本語学習者にとって、なかなか難しい言葉です。時と場合によって、いろいろと訳されます、以下をご参考に。
お互いに頑張りましょう^^。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング