プロが教えるわが家の防犯対策術!

高校生です
こんばんは。英文解釈の勉強の為に初めて「基礎英文解釈の技術100」を買いました。英文解釈をやるとしたらこれだ!ばっかりレビューがあるので買いましたが、これ、なんか意訳が適当じゃない?と腹が立ちます。
まずp4の2題目の「In the development 」
なんで急にこれが「発達するにつれて」になるんですかw? ごめんなさい意味わかんないです、普通「発達の中で」という訳し方で良いと思うのですが。なんで急にそんな和訳と決めつけて良いのか分かりません。そこんとこきちんと理論立てて教えて欲しい
これって無視すべき??
基礎英文解釈の技術100が本当に大丈夫か不安です
これよりも、他で紹介された「ビジュアル英文解釈1」の方が信頼できるのだろうかとか思っちゃいます

基礎英文解釈の技術100は信用していいですか?
それとも他に良い英文解釈本はあるんでしょうか

産近甲龍 関大志望です

質問者からの補足コメント

  • ふざけて「w」とか使ってますが真剣に質問させて下さい
    例えば「In the development」と出たらそれだけでは普通「発達するにつれて」とは訳せませんよね?それが気になりました。
    もしそれであっていたら、そんな意訳をいきなり参考書に乗せるこの作者のやり方に疑問を持ちざるを得ません。なんだかモヤモヤする…気持ち悪い
    この参考書、使って本当に力になるんでしょうか…

      補足日時:2018/03/04 00:24

A 回答 (1件)

In the development 「発達するにつれて」



この点に限って言えば、普通じゃないかと思います。
どうしてこういう訳になるのかということくらいは読者に考えさせて少しも問題ないと思います。

文字通りが「中で」のところを「につれて」とすると流れの良い日本語らしい日本語になるな、ってことに気づかせてもらえるのもありがたいです。

その説明が前置詞 in の意味についてなら、懇切丁寧な解説があったら好評となるわけでしょうけれども、一冊通じてそれを通すわけにもいかないです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですか…分かりました。その意訳でとりあえず進めていきます。進めてみたところ、??となる意訳もありますが、問題数とレベルが僕に丁度良いので頑張ってみます。ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/04 13:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!