(続き、1回目)Le bourgeois en est stupéfait: << Par tous les saints et par toutes les saintes! Fils, j'ai entendu bien des choses surprenantes: jamais je n'en ai entendu de pareilles. Va vite conter ces miracles au curé, ramène-le avec toi et dis-luis qu'il apporte son étole et de l'eau bénite >>.
Le jeune homme, au plus vite qu'il peut, court jusqu'au presbytère, et sans perdre de temps, s'adressant aussitôt au prêtre, il lui dit: << Sire, venez chez nous entendre des choses merveilleuses: jamais vous n'avez entendu les pareilles. Prenez l'étole à votre cou. >>.
Le prêtre lui dit:
<< Tu es complètement fou de vouloir me faire aller dehors à cette heure. Je suis nu-pieds, je ne peux pas y aller >>.
Et le garcon lui répond aussitôt:
<< Si, vous viendrez: je vous porterai >>,
Le prêtre prend l'étole et, sans plus de paroles, monte sur les épaules du jeune homme, qui se remet en route. Comme il voulait aller plus vite, il coupait court et arrivait directement par le sentier par où étaient descendus les maraudeurs.
Celui qui était en train de cueillir les choux vit une forme blanche - le pretre - et pensant que c'était son frère qui rapportait quelque butin, il lui demanda tout joyeux: << Apportes-tu quelque chose ? >>
- Par ma foi oui, répondit le jeune homme, croyant que c'était son pere qui avait parlé.
- Vite! dit l'autre, jette-le à terre, mon couteau est bien tranchant, je l'ai fait aiguiser hier à la forge: nous allons lui couper la gorge >>.
Quand le prêtre entendit cela, il crut qu'on l'avait attiré dans un piège. il sauta à terre et s'enfuit, tout éperdu. Mais son surplis s'accrocha à un pieu et y resta, car le prêtre n'osa pas s'arrêter pour le décrocher. Celui qui avait cueilli les choux n'était pas moins surpris que celui qui s'enfuyait à cause de lui, car il n'avait pas la moindre idée de ce qui se passait.
Toutefois, il alla prendre l'objet blanc qu'il voyait suspendu au pieu, et il vit que c'était un surplis. à ce moment, son frère sortit de la bergerie avec un mouton et appela son compagnon, qui avait son sac plein de choux. Tous deux avaient les épaules bien chargées; ils ne firent pas là plus long conte. ils reprirent le chemin de leur maison, qui n'était pas loin.
Arrivés chez eux, celui qui avait pris le surplis fit voir son butin, et tout deux rirent et plaisantèrent de bon coeur. Le rire, qui avant leur était interdit, leur était maintenant rendu.
En peu de temps Dieu fait de l'ouvrage. Tel rit le matin qui pleure le soir, et tel est triste le soir qui est joyeux le matin.
フランス語の和訳をお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
- フランス語 フランス語熟語の意味 2 2023/05/26 18:48
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
このフランス語の訳はどうなり...
-
フランス語熟語の意味
-
フランス語単語の意味
-
以下の文章に出てくる「en」の...
-
Veiller à ce que les individu...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
次のフランス語の適切な改行位...
-
フランス語の・・・・
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語で avoir de ・・・
-
フランス語で「家族」
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
-
フランス語で虹色の雫
-
フランス語で「~から○へ」って...
-
フランス語とイタリア語で訳し...
-
フランス語に詳しい方 maison ...
-
Aux plus de という熟語の意味
-
フランス語のd’enfantsのd’はde...
おすすめ情報