アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The fact that everyone knows it is important.

この英文を訳すと

The fact [that everyone knows it is important].
みんながそれは重要だと知っている事実

The fact [that everyone knows it] is important.
みんながそれを知っているということ(事実)は重要だ

という2つの訳し方があるような気がするのですが、これは間違いなのでしょうか?

ちなみに、参考書では後者のように訳されていました。 英文読解入門 基本はここだ!改訂版

英語 和訳 文法

A 回答 (5件)

英語には大きなルールがあります。


1 句読点は、自由に打つことはできず、それ自体で意味を持っている。
  ・ は必ず文章の終わりを示します。
  , は自由に打つことができず、, で文の意味が変わることがある。

2 日本語の体言止めのような文章を好まない
  The fact [that everyone knows(that) it is important].
   みんながそれは重要だと知っている事実 
  これは文章になっていないので、非常に嫌われます。
   (嫌われるという意味はそういわないということです)
  更に、文章でないのに"."を打つことは考えられません。
  英語だと以下のようになります。
   It is the fact [that everyone knows it is important].
みんながそれは重要だと知っている事実
  
従って、教科書以外の訳はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

英語では、必ず主語述語が存在しなければならないということですね。
分かりやすい説明ありがとうございます。

お礼日時:2018/11/01 22:23

正解はこれ。

これしかあり得ない。
The fact [that everyone knows it] is important.
みんながそれを知っているということ(事実)は重要だ
    • good
    • 0

参考書(教科書)では 主語、動詞を識別する能力が問われます。

    • good
    • 0

二種の解釈が可能だと思います。

口語なら区切りを入れ、文語なら knows の後に that を挿入して後者の意味である事を明瞭にさせることになるのでは?
    • good
    • 0

あなたが訳された文はS+Vの文ではなく、ただの句でしかありません。


そうしたら、最後にピリオド(.)はないはず。
ただ、しっくりこない訳だけど、あなたの訳し方も出来ない訳ではない。その場合、knowsとitの間にもう一つのthat(接続詞)が省略されていることになります。
すなわち、
The fact that everyone knows (that) it is important.
しかし、先に書いたようにピリオドがあるので、文が完結しています。
なので、後に示された訳が適当かと思います。

あなたの訳を文にするなら、it is importantの後ろに、まだ言葉を継がないといけない。
「みんながそれは重要だと知っている事実」は~である。
どう言う言葉を入れるでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

とてもためになりました。私の訳し方では、主語Sだけになってしまうのですね。

お礼日時:2018/11/01 22:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!