<2/12まで>人気スマホが1円~!

Every time I charge my cell phone with this charger, it stops charging it a few minutes later.
it stopのitはchargerで後はmy celll phoneという文ですが、ネイティブスピーカーに賛否あり、
it stops charging a few minutes later. と自動詞用法も使えるとの指摘もありましたが、ジーニアスのvi用法に見当たらなかったので、どちらも(vt/vi)でも文法上使用できるのでしょうか?

回答宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

ジーニアス英和(第5版)の vi の項目に、ちゃんとそれについて書いてありますよ。



charge 自動詞
(4) (電池が) 充電される

ここでの this charger は電池ではなくて充電装置ではありますが、似たようなものです。さらに、ネット上のニュースサイトで見つけた charge の自動詞としての用例を示します。

(1) The charger stops ★charging★ when the battery is fully charged.
https://tweakers.net/nieuws/124615/fabrikant-sma …

(2) Once it does, the charger stops ★charging★.
https://www.wusa9.com/article/news/local/verify/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2018/11/18 21:05

自動詞として使えます。


https://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=charge&pg=1
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2018/11/18 21:05

It it を2回使うのは分かりづらく、いい英文とは言えません。



it stops charging a few minutes laterはChargingが動名詞でStopの目的語になっています。
自然な英語です。

Chargeは一般には他動詞なので、目的語を取ります。ここでは、動名詞(動詞として使っていない)で、
目的語が明確であれば省略可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

かいとうありがとうございます!

お礼日時:2018/11/18 21:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q訳せません

merriam-webster online dictionaryは、hyper-の意味を次のように示しています。
bridging points within an entity (such as a database or network) nonsequentially
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hyper

上記の意味を和訳することができません。特にwithinが訳せません。insideと同じ意味かと思うのですがわざわざwithinを用いている理由(意図)が分かりません。withinはpointsを修飾するのかそれともbringingを修飾するかも分かりません。

上記の意味を和訳するとどうなるのでしょうか。

Aベストアンサー

(データベースやネットワークのような)あるエンティティーの中のポイントをランダムな順序でつないでいる

entity や pointsは、日本語としてこなれた、分かりやすい訳語を見つけるのが難しいです。
でも、文章全体の意味を取るのが目的なら、とりあえず「エンティティー」、「ポイント」で充分と思います。

within と inside は、同じような意味ですが、特に「わざわざ」というほどの意図があるようには見えません。

within ...は、pointsにかかるものとして「…の中の」と訳しましたが、bridging にかかるものとして「…の中で」と訳すのもありです。
どちらにしても、結局、実質的な意味は同じことです。

QI had the good fortune to see him. 私は幸運にも彼に会った という

I had the good fortune to see him.
私は幸運にも彼に会った

という文なのですが「〜にも」という表現はこの文の中ではどこになるのでしょうか?
I had the good fortune「私は幸運を持っていた」で、「幸運にも」と訳せるということなのでしょうか?

Aベストアンサー

To see himは不定詞の形容詞的用法で、長いので名詞Fortuneを後ろから形容しています。

直訳すると
 私は、彼に会うという良い幸運を持った。

これを自然な日本語にすると
 私は幸運なことに彼にあった。
 幸運なことに、彼にあった。 
 私は幸運にも彼にあった。
 幸運にも、彼にあった。

日本語では「幸運を持つ」という言い方をしないので、訳のようになります。
和訳では、逐語訳、直訳は意味が通りづらいのでこのような訳にあります。

「にも」は、感受性の異なる言語を日本語にする時に自然に入る言葉です。

Q私益動詞についてついてお尋ねします。 make birth

Though Japan is the third largest econmy i n the world and the government has it own pension and walfare sytem, Japaese people now seeem to be disatisfied with ther lives interms of concerns about their old age as a result of a declining birthrate problem.Besids, the probleme with those people is that they are trying to save money rather than spending it,and that's making consumption go down faster than ever before.

ここでのthat's makeing~では物が使役の対象になっていますが、一般的な用法なのでしょうか?また、 make 人 doよりは強意的ではないの

Though Japan is the third largest econmy i n the world and the government has it own pension and walfare sytem, Japaese people now seeem to be disatisfied with ther lives interms of concerns about their old age as a result of a declining birthrate problem.Besids, the probleme with those people is that they are trying to save money rather than spending it,and that's making consumption go down faster than ever before.

ここでのthat's makeing~では物が使役の対象になっていま...続きを読む

Aベストアンサー

(1) 引用文には、あまりにもタイプミスが多いので、読みたくなくなってしまいます。

(2) that's makeing~では物が使役の対象 (...)

大いによく使われています。例を挙げてみます。

(2a) "Surprisingly not just shooting events, any of the events around the world that have caused civilians to get hurt ★make sales go up★," said Curran.
(ABC News)
https://abcnews.go.com/Technology/bulletproof-backpacks/story?id=53362546

(2b) How does a company plan to increase earnings? How does the company plan to ★make sales rise★?
(ニュース記事)
https://www.valuewalk.com/2018/01/peter-lynch-investments/

(2c) Land Rover has no plans to ★make production go★ beyond the 999 units.
(ニュース記事)
https://www.motor1.com/news/237149/range-rover-sv-coupe-remain-limited/


(3) また、 make 人 doよりは強意的ではないの

あなたの言いたいことの意味がわかりません。

(1) 引用文には、あまりにもタイプミスが多いので、読みたくなくなってしまいます。

(2) that's makeing~では物が使役の対象 (...)

大いによく使われています。例を挙げてみます。

(2a) "Surprisingly not just shooting events, any of the events around the world that have caused civilians to get hurt ★make sales go up★," said Curran.
(ABC News)
https://abcnews.go.com/Technology/bulletproof-backpacks/story?id=53362546

(2b) How does a company plan to increase earnings? How does the co...続きを読む

Q英文の添削をお願いします。

英文の添削をお願いします。

Aベストアンサー

読めません。
面倒臭がらず、補足欄にでも、自分の文章を打ち込んでみてはどうでしょう?

Q「昨晩」という表現は、『last night』か『last evening』のどちらが正しいのでしょ

「昨晩」という表現は、『last night』か『last evening』のどちらが正しいのでしょう?

「今夜」ならば『tonight』で『今晩』なら「this evening」と表現しますよね

Aベストアンサー

どちらも正しいけど、あなたが何を表現したいか次第でどちらが適切かは変わりますね。
eveningって夕方以降からあまり遅くない夜(せめて就寝時間)くらいまで。nightはそれより遅めのかなり暗くなった時間帯から深夜~明け方明るくなり始めるまでという感覚かと思います。
よる8時くらいならどちらでも良いと思うけど、夜中の1時ならeveningよりnightのほうが適当だと思います。

QNever in history has the Japanese language been so

Never in history has the Japanese language been so confused as it is today.
という文章なのですがどういう構造になっているのかがよく分かりません。また何と何を比較しているのですか?

Aベストアンサー

このように、否定語句を強調して前に出す(前置)と、その後はほぼ必ず倒置したくなるらしいです。助動詞1つ(ない場合は補う)を主語の前に置きます。
この主語と動詞の位置の入れ替えを〈倒置〉と言います。
文法書の強調構文か倒置の項目で説明されています。
(ちなみに場所を言う語句を前置する形もあって、これは新しい主語を紹介するためのもので強調の必要はないんですが、この場合は動詞そっくり全部を主語の前に出します。不思議とこれで英語の好むリズムが整うんですね。)

この場合は、
[Never in history]これが〈前置〉された部分。
次に、最初の助動詞1つ [has] だけ、主語 [the Japanese language] の前に置きます。
そして、主語の後に、残りの動詞と、さらに残りが来ます。

比較しているのは、今日の日本語(as it is today)と、それまでの歴史の中の日本語です。

Q以下の英文について御教授お願いします。jaywaker

Traffic autorities recently set up yellow posts that can detect movement when pedestrians cross the road before the light turns green as laser beam sensors set off a water mist,onto those who cross the line.

ここでのasは時の用法でwhenと同時性を表していると考えるのですがこの理解でよろしいでしょうか?
意訳は「交通当局は信号が青に変わる前に歩行者が道路を渡る時の動きを感知でき、レーザービームが横断する歩行者に水蒸気を吹き付ける黄色い標柱を最近設置した。」としたのですが変でしょうか?
本文でのasの用法の解説よろしくお願いします。

Aベストアンサー

(1) 原文: Traffic autorities recently set up yellow posts that can detect movement when pedestrians cross the road before the light turns green as laser beam sensors set off a water mist,onto those who cross the line.
(2) 質問者による意訳: 交通当局は信号が青に変わる前に歩行者が道路を渡る時の動きを感知でき、レーザービームが横断する歩行者に水蒸気を吹き付ける黄色い標柱を最近設置した。

(3) 原文の真意をどうしても解釈しないといけないのなら、質問者さんの意訳の通りの解釈をするしか道はないと思います。

(4) as については、このような使い方で英文を書くのは少し変だと私は感じます。まず、as を理由(つまり「~なので」)とも解釈できないし、「~のように」と解釈しても変です。いちばん近いのは時の同時性として解釈するのがよいのですが、そのように解釈しても少し苦しいと感じます。

(5) 最終的なことはネイティブに尋ねないとわかりませんが、私が思うには、この as の使い方は少し変です。私ならば、次のように書きます。

(6) 私なりに書き直した文:
Traffic autorities recently set up yellow posts that can detect the movement of pedestrians crossing the road before the light turns green. This causes the laser beam sensors mounted on the posts to set off a water mist onto those crossing the line.

(1) 原文: Traffic autorities recently set up yellow posts that can detect movement when pedestrians cross the road before the light turns green as laser beam sensors set off a water mist,onto those who cross the line.
(2) 質問者による意訳: 交通当局は信号が青に変わる前に歩行者が道路を渡る時の動きを感知でき、レーザービームが横断する歩行者に水蒸気を吹き付ける黄色い標柱を最近設置した。

(3) 原文の真意をどうしても解釈しないといけないのなら、質問者さんの意訳の通りの解釈をす...続きを読む

Q英文の訳をお願いします!

お願いします!

Aベストアンサー

(1)VはPに、PがVに5000ドル払うという前提で、土地(※)の売却を口頭で約束しています。この取り決めが無効となった場合VかPのどちらかが損害賠償を求めて訴えることはできますか?
答え:いいえ。これらの約束はどちらも詐欺防止法の範疇であり、法的強制力をもちません。
しかし、Vが実際にPに対して土地を譲渡したと仮定しましょう。この場合、Vは5000ドルの支払いを求めてPを訴えられますか?
答え:はい。金を支払う前提で譲り受けた土地は、詐欺防止法の範疇ではなく、よってVはその土地が他の人の土地でない限り、金銭、動産、物品の如何にかかわらず契約価格の回収をすることができます。

※Blacacre=架空の存在を取り扱う場合の業界用語みたいなもので、「土地」を意味します。

QI'm hungry. I'll leave you to your books and go ge

I'm hungry. I'll leave you to your books and go get something to eat.
leaveからの意味がわかりません。どなたか教えてください

Aベストアンサー

お腹空いちゃった。本読んでてね、なんか食べるものとってくるから。

https://eow.alc.co.jp/search?q=leave+someone+to

Q;と,の違いについて He emerges with new qualities which dif

;と,の違いについて
He emerges with new qualities which differentiate him from the animal: his awareness of himself as a separate entity, his ability to remember the past, to visualize the future, and to denote objects and acts by symbols; his reason to conceive and understand the world; and his imagination through which he reaches far beyond the range of his senses.
上の文ではどのような意図で(;)と(,)を使い分けているのでしょうか?何か違うのですか?

Aベストアンサー

他の回答者たちがすでによい回答をしておられますが、補足します。非常に簡単な例を挙げると、次のようにコロン(:)、セミコロン(;)、コンマ(,)を使い分けます。

On the desk, there are many things: apples, eggs, and meat; spoons, forks, and knives; pencils, markers, and notebooks.

説明しやすくするために、これに番号をつけてみます。(これは、説明のために番号をつけるだけであって、文章を書くときに番号をつけなければならないという意味ではありません。

On the desk, there are many things: (1) apples, eggs, and meat; (2) spoons, forks, and knives; (3) pencils, markers, and notebooks.

さて、これをさらにわかりやすくするため、何度も改行してみます。

On the desk, there are many things:
   (1) apples, eggs, and meat;
   (2) spoons, forks, and knives;
   (3) pencils, markers, and notebooks.

つまり、まず colon (:) というのは、「テーブルの上にたくさんのものがある」と言っておいて、「具体的にどういうものがあるかというと、次のようなものがありまっせ」というわけで、具体的に何があるかを今から列挙することを示すために使う記号です。colon を無理矢理に和訳すると、「すなわち」とか「具体的に言うと」という意味になります。

次に、colon の次に (1), (2), (3) というグループが列挙されます。(1) のグループには食べ物が並び、(2) には食器、(3) には文房具が並びます。(1) のグループと (2) のグループや (3) のグループをわけるために、semicolon が使われます。これは comma と似たようなものですが、comma よりもさらに強力なものです。いわば comma は果物ナイフであり、semicolon は出刃包丁みたいに強いのです。だから、9つのものを3つの大きなグループにぶった切る力が、semicolon にはあるのです。

次に、(1) などのグループの中には、さらに3つずつの品目が並びます。それぞれの品目を分けるのは、もちろん comma ですね。

まとめると、

   (4) colon は「つまり、具体的には、すなわち(次のようなものがあります)」という意味
   (5) その次の semicolon は「たくさんの(ここでは9つの)品目を3つに分けるときに使う区切りの記号
   (6) その次の comma は、一つ一つの品目を分けるための、いちばん小さな区切りの記号

というわけです。

以上のことは、今回の質問者さんが抱えている文章にも言えます。それについては、No. 3 さんが見事に解説してくれました。

他の回答者たちがすでによい回答をしておられますが、補足します。非常に簡単な例を挙げると、次のようにコロン(:)、セミコロン(;)、コンマ(,)を使い分けます。

On the desk, there are many things: apples, eggs, and meat; spoons, forks, and knives; pencils, markers, and notebooks.

説明しやすくするために、これに番号をつけてみます。(これは、説明のために番号をつけるだけであって、文章を書くときに番号をつけなければならないという意味ではありません。

On the desk, there are many t...続きを読む