出産前後の痔にはご注意!

英単語についてです。
a domestic relations courtで「家庭裁判所」という意味ですが、
成り立ちがよく理解出来ません…
domestic(家庭の、家庭的な)
relation(【抽象的な】関係、【団体・国民・国家間の】関係、家族;親戚、考慮、参照)
court(中庭、宮廷、王宮、法廷、など…)

domesticとcourtは分かりますがrelationsってどういう役割をしてるのでしょうか…?

A 回答 (2件)

家庭に関する(関係の)裁判所=家庭裁判所 なんじゃん?

    • good
    • 1

家庭内の人間関係問題を扱うのです。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語についてです。 その衝突で私の車はひどく傷んだ。 という文を参考書では The collisio

英語についてです。

その衝突で私の車はひどく傷んだ。

という文を参考書では

The collision did much damage to my car.

となっているのですが、didは何を意味しているのか教えてください。また、もっと簡単な表現があったら教えてください。

Aベストアンサー

did は勿論 do の過去形ですが [do + 名詞] で [~ する、~をする] のように言うことができます。例えば baseball (野球)では do baseball (野球をする) となり、sightseeing(観光)では do sightseeing(観光する)となります。

ご質問の did much damage も上と同じことで damage (損傷)は名詞で、did damage で「損傷する」ということです。 

そして、damage は「損傷」の意味の名詞のほか、「損傷する」の意味の動詞としても使うことが出来るので、ご質問の文は、The collision much damaged my car. と言うことができ、同じ意味でずっと簡単です。

Q“I mean it”で何故「本気です」となるのですか。 辞書で探しても、“mean”に「本気」とい

“I mean it”で何故「本気です」となるのですか。
辞書で探しても、“mean”に「本気」という意味は無いかったのですが。

Aベストアンサー

たとえば、辞書には、「~を意味する。そう言う。」などと書いていると思います。
通常は、人が何か言う時は、何かを意味して表現するわけです。それを再度、“I mean it”と言ったとすれば、言ったことについて、相手が真剣に聞いていないとか冗談を言っているかもと思っているような場合などに、確認の意味で繰り返し強調して言っているわけです。
日本語で表現する場合には、単純に「意味します」とか、「そう言っています」とかだと、同じことを繰り返しているだけにとられるので、さらに強調した意味合いで「本気です」とか、「真面目に言っています」とか、「信じてください」という方が自然な翻訳になるのです。
現実に、辞書によっては、「本気で言っています」という例文が載っています。
外国語というのは、一対一で対応する日本語があるとは限りません。ご存知のように、Good Morning を「良い朝です」と書いている辞書は無いはずです。

Qこの問題で、compreatedが答えでsignedが不適切な理由を教えてください!

この問題で、compreatedが答えでsignedが不適切な理由を教えてください!

Aベストアンサー

sign は氏名記入ですが、求められているのはその他の事項もあるようです。様式を完成させる意味で、complete でしょう。

Qcan you showme your weapon? すいませんこれ訳せる方居ますか?訳して欲しい

can you showme your weapon? すいませんこれ訳せる方居ますか?訳して欲しいのですが…

Aベストアンサー

「showme」はスペースが抜けているだけで実際は「show me」でしょう。
意味は「あなたの武器を見せてくれませんか?」だと思います。
FPSかなんかのゲーム内での会話ですかね。

Q日本語と英語の歴史や文化について

皆さんこんばんは、質問させて下さい。
普段英語を指導していて思うのですが、英語をそのまま日本語に訳せません。
その逆もしかりです。
これは英語圏と日本語圏が全く異なる文化だからというのは知っています。
では英語ある程度形ができ始めた時期はいつ頃で、それはどこか、
またその時日本は何時代だったのでしょうか?
日本とアメリカが交流し始めた時期や、英語が入ってきた時期はいつ頃でしょうか?
たしかイギリスは最初英語ではなかったような気がします。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

言語の起源は専門家でもよく分かっていないですよね。

日本語については系統すら分かっていません。邪馬台国が2~3世紀ですから少なくとも話し言葉は既にこの時代にあったでしょう。

ウィキペディアの英語の歴史の説明は
「1世紀からローマ人がブリテン島に駐留して、ケルト系の住民(ブリトン人)を支配していたころには、ケルト語とラテン語が優勢だった。」から始まっています(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E#%E6%AD%B4%E5%8F%B2)。
ケルト語もラテン語も印欧語族には違いありません。
古代ローマは建国が紀元前750年頃でラテン語を公用語としました。

ゲルマン民族大移動が5~8世紀。
「先住のケルト人を支配するようになった。このころイングランド(アングル人の陸地という意味)でゲルマン系の言語が定着した。ここから英語の歴史が始まる。」
と上のリンク先頁で言っています。でも、英語につながる言語がその前に何もなかったわけではないですよね。

大ざっぱに見れば、日本語と英語の発祥の時代にそれほどの差はないでしょう。

それより、それからの変遷の歴史が違います。それはそれぞれの言語の性質によるところが大きいです。

英語(に限らず印欧語はどれも多かれ少なかれそうなんじゃないかと思いますが)は formulate a sentence と言うように、その数式的な性質のために、人が安易に文法をルール化してしまいがちで安易に手を加えやすい言語です。規範文法と呼ばれますが、ここ数十年のあいだにずいぶん改善されたようですけど、まだまだ至る所で見られます。また、ラテン語やフランス語を模範視した時代があったことからも、(日本語の外来語などかわいいもので、)英語は文法にまで他言語の影響を受けてきています。

対して、日本語は「文章を練る」と言います。文法がうどん粉を練ったように捏ねてあるので、安易に人の手が加わりにくかったのだと思います。それより、日本語の活用と言うと、次の語との音の繋がりの良さによるところが大きいので、人がふと言葉の正誤を思う時も理屈からではなく、音の流れからおかしいかどうかを考えられます。それ以上突っ込んで文法がどうなっているのか見ようとしてもなかなか手に負えません。外来語はさかんに取り入れても、文法まで影響されることは考えられないです。

私は古代ローマ時代辺りに人の手で文法が整えられて、不自然な文法の歴史が始まってしまったのではないかと疑っていますが、どうでしょうね?英語と日本語の文法を見比べていると、英文法がやたらとややこしい部分は実際に意思伝達内容にはあまり関係のないところで、対して日本語は言う必要のある事だけ言えばいいようにできていて、実際に伝えたい気持ちやニュアンスの違いを区別して表現しています。また、英語は単語数も日本語より多いだろうと思いますが、その割に、多義語も非常に多く、これも文脈がないと分からないことに一役買っていますね。それに、私にこれまで見てこれた程度の箇所では、なにかと一貫した文法を持っているのは日本語の方です。たとえば、いつでも一貫して主語(Subject)が文の主題を言っているのは日本語です。いったいいつから主語が動作主でなければいけないことになったのやら、英語でも動作動詞でなく主語について叙述する be動詞などでは動作主を言う役目が自ずと失われて主語には主題を言う役目が残ります。

言語の起源は専門家でもよく分かっていないですよね。

日本語については系統すら分かっていません。邪馬台国が2~3世紀ですから少なくとも話し言葉は既にこの時代にあったでしょう。

ウィキペディアの英語の歴史の説明は
「1世紀からローマ人がブリテン島に駐留して、ケルト系の住民(ブリトン人)を支配していたころには、ケルト語とラテン語が優勢だった。」から始まっています(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E#%E6%AD%B4%E5%8F%B2)。
ケルト語もラテン語も印欧語族には違いありません...続きを読む

Qyour correct answer is not my correct の和訳は あなたの正しい

your correct answer is  not my correct の和訳は
あなたの正しい答えは私の正解ではありません。と出てきました。
もう少しわかりやすい意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

ん?お前の正解が、俺の正解じゃね~んだよってことだね。
あなたの正しいと思っている答えと私の正しいは、違うのよ!ってことだね。
お前がいくらこれが正解なんだっつっても、俺はそうは思わないってことだよ!って感じ。
いろんな言い方してみた(^_-)-☆どうかな?

Qredundancy

風力発電に関する記述です。

Wind power is widely perceived as having a major disadvantage – the wind doesn’t
always blow, which means that it is unreliable. It’s true that the wind does not blow
at the same place with consistent strength, but if you take a regional approach it is fairly
certain that the wind will be blowing somewhere. As a result, there is a lot of redundancy
in wind generation, for often there will be several turbines lying idle for each one working
at full strength.

In the United Kingdom the average turbine generates at only 28 per cent of its capacity
over the course of a year. But all forms of power generation have some degree of
redundancy. In UK nuclear power works at around 76 per cent, gas turbines 60 per cent,
and coal 50 per cent of the time.



上段 redundancy を含む文について、自分なりの試訳です。
『風力発電には無駄が多い。というのは、(風を受けている)それぞれのタービンはフル稼働
しているのに、(風を受けていない)タービンは稼働していないということがよくあるからだ』



下段で述べている redundancy について教えて下さい。
ここでも『"設備的な"無駄がある』と述べているんでしょうか?


よろしくお願いします。

風力発電に関する記述です。

Wind power is widely perceived as having a major disadvantage – the wind doesn’t
always blow, which means that it is unreliable. It’s true that the wind does not blow
at the same place with consistent strength, but if you take a regional approach it is fairly
certain that the wind will be blowing somewhere. As a result, there is a lot of redundancy
in wind generation, for often there will be several turbines lying idle for each one wor...続きを読む

Aベストアンサー

はい。ここで、どの redundancy も同じ「無駄」の解釈が一番だと思います。

辞書は大概「余分」という語をあてていますが、英々辞書(https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/redundancy?q=redundancy)では、「余分」もそうですけど、活用できていない状態という捉え方をしています。

問題の文の後半は、活用できている数字をあげて話してはいますが、その残りは活用できてないと分かるので、良いんじゃないでしょうか。

Qノーベル医学生理学賞の英語

英語では Physiology or Medicine ですよね。

日本語では「医学生理学賞」と表記されていますよね。
たまに「ノーベル生理学・医学賞」も見かけます。

どうしてこうなったのでしょう。

Aベストアンサー

「ノーベル賞ほど有名なものの訳語が統一されていないのは不思議ですね。」というあなたのコメントに関してですが、一般に外国語の名称などの日本語訳は報道機関や学術団体などがある程度申し合わせて決めることはよくありますが絶対的なものではありません。

仮に日本政府あたりがノーベル賞関係の公式な訳語を決めるとしますと、ノーベル賞以外のあらゆる分野のあらゆる名称の日本語訳を決めなければならなくなりますので現実問題として不可能ですね。

Qなぜ前置詞が名詞の後ろ? "I take the garbage out"

はじめまして。24歳男性です。
子供の頃、学校での英語の授業は嫌々で、長らく英語にほとんど関心がなかったものの、昨年よりSNSで自分の趣味などについて、海外の方とやり取りしたいと思うようになり、もうこんな歳ですが中学英語の基礎の基礎から勉強をやり直しています。

そこで質問があります。

とある英語の参考書に、「私はゴミを捨てる」をI take the garbage outと掲載されていたのですが、これはI take out the garbageでは不適切なのでしょうか?
例えばLook at this bookであれば、動詞のLookのすぐ後ろにatが続き、その後に名詞が来ていますよね。

僕が正確に理解できていないのが問題なのだと思いますが、前置詞の後ろに名詞や代名詞を置かず、前置詞で終わる文章ってありますよね。
文法の理解を深めなければどうしようもないのでしょうけど、例えばどういう時に前置詞で終わってしまうのでしょうか?
自動詞とか他動詞とか…それらによって、前置詞の扱いが変わったりするのでしょうか?

前置詞を扱う時のルールについて、理解を深める必要があるのはわかっています。(前置詞の扱いは複雑に感じていて、とても苦手な分野です…)
しかし、先述した内容については、ネットなどで自力で調べても現状はどうしても理解できなかったため、英語に詳しい方、解説して頂けると幸いです。

回答よろしくお願いいたします。

はじめまして。24歳男性です。
子供の頃、学校での英語の授業は嫌々で、長らく英語にほとんど関心がなかったものの、昨年よりSNSで自分の趣味などについて、海外の方とやり取りしたいと思うようになり、もうこんな歳ですが中学英語の基礎の基礎から勉強をやり直しています。

そこで質問があります。

とある英語の参考書に、「私はゴミを捨てる」をI take the garbage outと掲載されていたのですが、これはI take out the garbageでは不適切なのでしょうか?
例えばLook at this bookであれば、動詞のLook...続きを読む

Aベストアンサー

まずは、英語でも日本語でも言語というのは先に言語が自然発生して、あとからその言語に対してう法則性を説いたものが文法です。
したがって、文法には合理的ではない例外も多数あるのは仕方のないことですし、いわば「そういうものだから」と割り切って覚えるしかないことも多数あります。

その上で、"I take the garbage out."の"out"は副詞として使われているというのが文法上の説明になるでしょう。
"I take out the garbage."でも一向に構いません。

ここから先は文法の理解として正しいかどうかはわかりませんが、
前置詞は英語でも"preposition"(prep)とその名の通り「前に置かれる」という品詞の名称なのですが、
熟語や慣用句としては「動詞の後に付く」というか動詞に前置詞が組み合わされて使われることによって動詞の意味が変わったり、明確になるという場合も少なくないです。
ご質問にもある、
"look"などもそうでその後に付く前置詞で様々な意味になります。
"look"は元々が自動詞なので、対象物を表すには前置詞が不可欠なのですが、自動詞の場合も同様です。
ご質問の"take"は他動詞ですが、やはり前置詞によって意味が変わるというか意味が明確になります。
その場合には、前置詞でありながらそもそもが副詞的に使われているということです。
副詞であればその場所はある程度自由度があるのは理解されているでしょう。
したがって、"take out ~~~"でも"take ~~~ out"でもどちらでも使えるのではと思います。
その上で、一般的には目的語が短い場合には"V O prep"という使い方が多いように思います。
特に目的語が代名詞の場合には圧倒的に"V O prep"の順が使われているように思います。
逆に目的語に修飾句や修飾節が付くような場合には"V prep O"となるでしょう。
※あくまでも私個人の見解なので、文法書などの説明と合致しているかどうかはわかりません。

まずは、英語でも日本語でも言語というのは先に言語が自然発生して、あとからその言語に対してう法則性を説いたものが文法です。
したがって、文法には合理的ではない例外も多数あるのは仕方のないことですし、いわば「そういうものだから」と割り切って覚えるしかないことも多数あります。

その上で、"I take the garbage out."の"out"は副詞として使われているというのが文法上の説明になるでしょう。
"I take out the garbage."でも一向に構いません。

ここから先は文法の理解として正しいかどうかはわかりま...続きを読む

Q例えば、「大雨のため、私たちは家にいるしかなかった」を無生物主語を使った英文で書きなさいと言われたら

例えば、「大雨のため、私たちは家にいるしかなかった」を無生物主語を使った英文で書きなさいと言われたら、

1.The heavy rain forced us to stay at home.

2.The heavy rain caused us to stay at home.

2.The heavy rain made us stay at home.

どれも正解になりますか?
穴埋めでtoが入るならforce、入らなければmakeなどと使い分ければいいのはわかりますが、英作文のようにそのような条件がない時にも厳密に使い分けなければなりませんか?

Aベストアンサー

最初からすべてを自分で英作文しなければならない場合(つまり穴を埋めるだけでなくて、全文を自分で書かないといけない場合)には、その3つのどれを使っても、さほど大きな意味の違いはないと思います。でも少しの意味の違いはあるでしょう。つまり、私の思うには次のような違いです。

(1) cause を使った場合が、もっとも強制力が弱い。つまり、「私は雨のため、家にいなければならなかった」と軽く言っているという感じがします、

(2) make はそれよりも強制力が強いと思います。つまり「家にいるのは少し嫌だったけど、雨のせいで家にいなければならなかった。あ~あ~(溜息)」という感じがします。

(3) force を使うと、さらにさらに強制力が強く、「家には絶対にいたくなかったのに、雨のせいで家に閉じ込められてしまったよ。本当に、雨の奴め」という感じがします。

このように、雨が家にいるよう自分を強制する力の強さが違うと私は感じます。これは私の感じ方であって、どこかで偉い先生による解説などを読んだわけではありません。他に私よりももっと詳しい人からの解説があれば、そちらの方の意見を採用してください。

最初からすべてを自分で英作文しなければならない場合(つまり穴を埋めるだけでなくて、全文を自分で書かないといけない場合)には、その3つのどれを使っても、さほど大きな意味の違いはないと思います。でも少しの意味の違いはあるでしょう。つまり、私の思うには次のような違いです。

(1) cause を使った場合が、もっとも強制力が弱い。つまり、「私は雨のため、家にいなければならなかった」と軽く言っているという感じがします、

(2) make はそれよりも強制力が強いと思います。つまり「家にいるのは少し嫌...続きを読む


人気Q&Aランキング