【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】

“宝石のような映画”をフランス語に訳すと何といいますか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

>複数のものを指す場合だとどうなりますか?



un bijou de cinemaは 形式的には他の「A de B」というパターン、例えば、「 un coup de pied」などと同じ要領です。つまり、複数形になるのは Aの方なので des bijoux de cinema となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答え感謝します。
大変に助かりました。
また初歩的な質問をさせていただくことがあるかもしれませんが、その節はよろしくお願いします。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/17 16:37

un bijou de cinemaって使えます。

これは bijouが
実詞というよりも deを伴って形容詞的な働きをする用法です。

この回答への補足

回答ありがとうございました。
もう少しお聞きしたいのですが、
複数のものを指す場合だとどうなりますか?

補足日時:2004/11/17 12:15
    • good
    • 0

le cinema comme le bijou


直訳みたいですが...
間違ってたらすんません

この回答への補足

回答ありがとうございます。
お聞きしたいのですが、joillerieよりbijouのほうが
適切なのですか?
よろしくお願いいたします。

補足日時:2004/11/17 12:17
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!