重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

“He put his hood up because it was raining.”
という英文があり、日本語訳は
「雨が降っていたので、彼はフードをかぶった。」になっていました。
この“put up”を調べると「我慢する」と出てきたのですが、「かぶる」という意味もあるのですか。

A 回答 (5件)

これは、別に、オープンカーのHoodを指しているのではありません。



he put his hood up on his head
というのが長ったらしい表現で、このon his head が省略されているのです。

Upは前置詞ではなく、上へという意味の副詞です。
    • good
    • 1

我慢するの意味になるのはput up with。

put upとは別物。
    • good
    • 0

このフードは、ジャケットについているものですから、それを持ち上げて(?)被ったという意味です。


普通、帽子を被ったり、コートを羽織ったりすることは、Put onと言います。

日本語の方が面倒ですね(笑)
帽子は被る
コートは羽織る
靴は履く
指輪ははめる
ズボンは履く
シャツは着る
イヤリングはつける
手袋ははめる

これらは、英語では全て『Put on』です!
    • good
    • 0

オープンカー (convertible) の屋根の部分を hood と呼びます。

雨が降っていたので hood を上げた、ということだと思います。

    • good
    • 0

put upは何かを持ち上げるで


普通にフードを持ち上げたと解釈すればいいだけなのでは?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!