アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語→中国語に翻訳する問題です。

”自転車さえ買えないのに、まして車なんて”
という日本文を中国語文にする問題があります。

その 解答例として

(1)连自行车都买不起,更不用说汽车了。

という文が示されています。

ここで
 ”自転車さえ買えないのに” という部分を

(2)连自行车都不能买
  または
(3)连自行车都买不了

という中国語にしたら、不正解ですか?
不正解だとしたら
(2)、(3)の文は、どんな意味になりますか

A 回答 (1件)

例文にある「買不起」(買+可能補語)は高くて買えない、という意味があります


⑵の文でも大丈夫ですが、⑶は「買不了」の「了」には、終える、すべて~してしまうという意味合いがあるため、自転車でさえいっぱい買えないのに、というような意味になります。
以上のことを合わせて考えると、"自転車さえ買えないのに、まして車なんて"というのは、高くて買えない、ということを言いたいと思われるので、例文がいちばん相応しい表現だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!