アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"auch"がこの文ではどの意味で使われているのかわかりません。

Klaus: Diese Kette von Silver ist nicht schlecht. Oder die Kette daneben, die ist noch hubscher, nicht wahr?

Verkaufer: Ja, ich finde sie auch schoner. Aber sie kostet auch viel mehr als die Kette hier.Sie ist aus Platin!

この"auch"は「しかしながら」の意味でしょうか?比較するものが"Silver"と"Platin"しかないので「も、もまた」ではおかしい気がします。でも、「しかしながら」では"aber"と重複するので、これでいいのかな?と疑問に思います。
皆様の叡智をお借りしたいと思います。

A 回答 (3件)

単なる参考意見です。



英語などヨーロッパの言葉では、ドイツ語のこれらの語は「ニュアンス」を伝えるものであって具体的な訳語をあてない、というケースが多いです。確かにニュアンスどころか語呂合わせ目的としか思えない用法もあります。

このケースでは「も、また」をニュアンスに込めた軽い強調、位の意味な気がします。日本語でも訳語をびしっ!とあててしまうのは意味が強すぎるかと思います。
    • good
    • 0

店員が言う、2つ目のauchについてですよね?



クラウス「この銀製の鎖(ネックレス)は悪くないね、でもその隣にあるやつの方がもっと可愛いよね?」
店員「ええ、私も(貴方と)同じくそちらの方が素敵と思いますが、銀製のものよりも(良いだけあって)やはりとてもお高いですよ、なにせプラチナ製ですから!」
といった感じですので、この場合は「やはり」(質問者が予測しうるであろう事柄について)と解釈すると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴女にはいつもお世話になっています!
お元気ですか?Ich freue mich, dass Ihre Hilfe zu lesen konnen. (←あってるかな?多分まちがい)
じゃあ"auch"は「も、もまた」と同じような意味でとっていいんですね。
"auch"が「しかし」で使われる文脈に出会ってしっかりとこの語をマスターしたいです。
本当にいつもご助言ありがとうございます!

お礼日時:2004/11/27 15:33

これ NHKのラジオドイツ語会話だよね?


テキストには何とかいてあるの?

この回答への補足

日本語訳や訳注で書いていないからこうして質問しているんです。

補足日時:2004/11/27 15:10
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!