重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「お仕事頑張ってね!」を英語で
Good luck with your work!!
Good luck at work!!
この2つだとどっちの方が自然で良く使われますか??

A 回答 (3件)

英語では、「お仕事頑張ってね!」とは言いませんね。

日本語を無理やり英語に直すと変な英語になります。
例えば、初めて会った時の日本では当たり前の挨拶「よろしくお願いします」を Please take a good care of me. なんて言えません。
同様に、送り出すとき、またはメールなどでの言葉はメキシコの爺ちゃんが書かれているように、Have a good day! Have a good day at work! ぐらいで、出張に出る人には、Have a good trip! Enjoy your trip! というのが普通です。
仕事に対する考え方も日本とは違いますね。
    • good
    • 1

両方とも何か、日本人のこじつけ英語みたい。

ダンナを送りだすときの嫁が軽く言う言葉は、Have a nice day! 一生懸命に準備した仕事が、採用・不採用の結果がでる日にダンナを送り出すだったら、まあ、いいけど。
    • good
    • 2

Good luck with work!!は、一緒に働いている人に使い、



Good luck at work!!は、一緒に働いていない人に使います。

とアメリカ人が言っています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!