
元々と違った意味で使われている和製英語がとても気になってしまうのは私だけですか?
最近は和製英語の「リベンジ」の使い方が気になります。
「再挑戦」と意味で日本だと使いますが英語ではそういう使い方は誤解を産みますよね。テレビやネット記事でも平気でリベンジと書いてて強い違和感があります。みなさんも、よく使われてるけど違和感のある和製英語があれば教えてください。
以下英国人英会話教師の書いた話をコピペです。
以前、電車の中でこのような会話をみな耳にしました。
「こないだね、彼にご飯作ったんだけど、美味しいって言ってもらえなかったの。絶対リベンジするんだー。」
僕はそれを聞いて、こわくなりました。なぜなら「絶対リベンジする」の意味を I will get my revenge.だと勘違いしていたからです。この、I will get my revenge.は、日本語にすると「絶対復讐する」になります。
もうお分かりかと思いますが、英語では日本語のように「再挑戦」のような意味でrevenge を使わないので、それを知らなかった僕は健気な女性を恐ろしい女性だと勘違いしてしまったのです。
どうやら最近日本語の日常会話で使われている「リベンジ」は、「リベンジマッチ」からきているようなのですが、英語で revenge match はスポーツのみで使います。それなので、日本語の「リベンジ」をそのまま revenge と訳して英語圏の人に使ってしまうと、相手は「復讐」や「仕返し」と受け取ってしまい、誤解が生じてしまうでしょう。
No.3
- 回答日時:
和製英語ってのはもっと違うものですね、サラリーマンとか、ガードマンとか、ああいうのが和製英語
Revengeは単に意味も知らずに間違って使っている馬鹿が多いだけで、普通の英語です。
まぁ気になるは気になりますけど、自分も知らずに使っている間違った言葉ってのはあると思うしね、気がついた部分は修正したり訂正したりはしますけど。
ただ、言葉ってのは実際時代とともに変遷してきた物だし、これからも変化していく物だろうから、仕方ないのでは?と思う部分もあります
元々の意味と全く違う意味で使われている、という意味で和製英語と表現しました!
そうですね、言葉は変遷しますね。ただ、無害な誤用と混乱やトラブルを招く誤用があり、リベンジの件は後者になりうると思います。
日本のメディアはもっと責任感をもってほしいです
No.2
- 回答日時:
>最近は和製英語の「リベンジ」の…
そんなの和製英語ではありません。
ただの誤訳、誤解釈です。
和製英語とは、日本で作られた“英語風の言葉”で、あくまでも日本語の一つです。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD …
「ナイター」とか「ファーボール」などが和製英語で、これらはアメリカ人に通用しません。
一方、「リベンジ」は、アメリカ人にはアメリカ人なりに通用します。
>以下英国人英会話教師の書いた話…
>なぜなら「絶対リベンジする」の意味を I will get my revenge.だと勘違いしていたからです…
日本語は完全でないようですね。
“勘違い”でなく、正しい英語を知らないだけです。
貼っていただいたリンク先のwikiに書いてある通り、和製英語の定義はひとによって違うようですね。
欧米ではrevengeは日本の使い方だと混乱を招くので、リベンジは和製英語のカテゴリでいいかと思います。
No.1
- 回答日時:
和製英語も気になるけど、他にも気になるものは多い
確信犯とかは今更騒がないけど、内心ちょっと・・・とは思ってる
壁ドンやらDQNなんかも、なんか世間への広まり方がおかしいし
ファボる も、いや、フェイバリットなんだから、せめてフェヴァるになるんじゃ?とかね
ま、日本国内にいる限りはもやっとするだけで済むんで、通じる方を使うんだけどさ・・・
大概はマスコミがいい加減な言葉を使うからだと思うんだけどね
もう、revengeとリベンジは発音が同じような別の単語として認識するしかないかもね
回答ありがとうございます。もう別の言葉として受け入れるしかないんですね。
この間日本人英語教師のかたが、「リベンジ」をしきりにつかっていてすごく気になってしまって。。マスコミの影響は大きいですね。
日本語の誤用も気になりますね。かといって私も完璧ではないですが。。
漢字の誤用は、特に気になります。
価値観→価値感
体型→体形
意外→以外
などです!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
半角のφ
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
approximatelyの省略記述
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「入り数」にあたる英語は?
-
Japaneseと、日本の英名でnese...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
英語の表現で、同上とか、同左...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
agree withとagree that
-
itは複数のものをさすことがで...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報