グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

週末に、日本にくる留学生とお料理教室に行く予定です。前もってレシピをもらっているのですが、英訳に苦戦しています。

(1)サフラン 2つまみ (2)塩、胡椒 適量 (3)分量外 (4)焼き色 (5)鴨肉の皮面、身の方 (6)とろみ

上記の言葉を英訳したいのです。ぴったりの英語と、もし、英語のレシピのサイトをご存知でしたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

(1)サフラン 2つまみ 2 pinches of saffron



(2)塩、胡椒 適量  salt and pepper, to taste

(3)分量外 not included (in recipe)

(4)焼き色 表現によりますが、“when it is golden in color…” (キツネ色になったら)又は“when it has browned,…” (焦げ目がついたら)などがあります。

(5)鴨肉の皮面、身の方 皮面は “the side with the skin”、身のほうは “the side without skin”でいいと思います。鴨肉はduckです。

(6)とろみ “cook until it has thickened”(とろみが付くまで煮る)などでいいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

サフラン2つまみは、pinchesを使うのかな?と思いましたが、同じようなレシピが見つからず、でも、サフランは適当な分量にするわけにもいかず、聞いてみたのでした。やっぱりpinchesでいいんですね。
適量、分量外、キツネ色、皮面、とろみ、とても参考になりました。鴨肉はduckでいいのかな?というのも実は気になってました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/15 01:37

その名も「レシピで覚える英語」というサイトがあります。


また最近出版された『「食」ことば英語辞典』小学館
3150円も料理好きに取っては面白い本です。
項目は日本語表記で、英訳、言葉によっては仏、伊語訳も載せてあります。

参考URL:http://members.jcom.home.ne.jp/1574389601/re&en/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URL、とても為になりそうです。
自分でもいろいろ検索したのですが、見つけられませんでした。また、『「食」ことば英語辞典』もぜひチェックしてみたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/15 01:29

1さんの答えでいいんじゃないかと思いますが、前に料理に関するWebで読んだ事がありますが適量は違う表現でした。



適量:to taste
Add salt and pepper to taste.  塩とコショウーを適量加る。
(好みの量までと言う意味でしょうね)

また、「とろみ」はthicknessを使っていたようでした。
Add rest of ingredients, and simmer until desired thickness.
残りの材料を加えて、好みのとろみが付くまで煮詰める。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。"煮詰める"の例文、助かります。

お礼日時:2004/12/15 01:27

こんにちは。



(1)サフラン 2つまみ:two pinches of saffron

(2)塩、胡椒 適量:appropriate amounts of salt and pepper 

(3)分量外:out of an amount of ~  

(4)焼き色:the color after burning 

(5)鴨肉の皮面、身の方:skin of canard viande、flesh of canard viande

(6)とろみ:body, thickness 「~にとろみを付ける」=thicken ~ , add thickness to ~

と、一応質問に挙げられた言葉についてのみ英訳してみましたが、日本文の中のそれらの言葉がそのまま英文で表現できるとは限らず、文脈によって表現が変わってくる場合もありますので、できれば日本語のレシピの全文をここでの回答を参考にしてあなたなりに英訳して、それを添削してもらうような質問をされた方がよいと思います。
単に「英訳してください」という質問だと、このサイトでは翻訳をしてはいけないことになっているので削除対象になる可能性があります。
この回答も危ないかな…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。初めての試みなので、きちんとしたレシピにならないのですが、皆さんの回答を参考に、訓練していこうと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/15 01:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語のレシピ 「お好みで」

レシピの材料の横に注意書きのように書きたいのですが、「お好みで入れても入れなくても構いませんよ」「あれば入れてもいいですし、なければ入れなくても構いませんよ」といった表現はどのようにすればよろしいでしょうか。

日本語なら
バジル(お好みで)
バジル(あれば)
のような表現です。

Aベストアンサー

私の手元にあるcookbookでどのように書かれてあるかチェックしてみました。
ご質問のような表現にあたるものはoptionalです。
例としてポテトリークフォカッチャの作り方の最後に
2 tablespoons white truffle oil (optional) と書かれてありました。

Q”料理の材料”は英語でなんというのですか

「料理の材料を買いにスーパーに行く」は 
go to a(the?)supermarket to get some ingredients.としてみたのですが、何かしっくりきません。
材料はstuffs がいいのでしょうか、それともcooking ingredients, recipe ingredients,あるいはmaterials でしょうか。どれも"go to a supermarket to get・・・・・で検索したのですが、ネットで引っかかりませんでした。どうかよろしくお願いします。またsupermarketは特定のところにいくという意味ではない場合、a supermarketでいいのでしょうか。

Aベストアンサー

ある決まったメニューに対する材料なら
(the)ingredientsでもいいかも知れません。
ただ習慣として「食料品の買い物に行く」と言うのであれば、
「I go grocery shopping.」=食料品の買い物に行く

「I go (to) get groceries.」=食料品(類)を買いに行く
が一般的だと思います。
groceryは食料雑貨店です。
他の家庭用品も売っていますが、supermarketよりも規模の小さい店です。
supermarketに行く時も食料品も買うならgrocery shoppingと言います。
shoppingには"to" や冠詞は付きません。
冠詞の"a"ですが、特定の店ではなくどこでもいい場合は多数の内の一つの店、と言うことで "a" でいいですが"the"にするといつも行くあの店、と言う感じになります。

Q『あら熱をとる』『7分立て』を英語で言うと?

調理(製菓?)用語『あら熱をとる』と『7分立て』は英語で何といいますか?
加熱して上がった素材の温度をあらかた取って次の工程に進む、という言葉「あら熱をとる」
remove from the heat and let cool
??どうもまわりくどい感じです。
あら熱を取るのは各国共通の料理工程でしょうから、recipeに明るい方、良い言い方をどうぞ教えてください。

それと生クリームあわだての際の「7分立て」(8分、10分立てとありますが‥‥)
こちらも製菓では大事な言葉と思います。
whisk daily milk until the mix has increased in volume (give it more body. consistency,that's like melted icecream.)
??とってもまわりくどいです。
現状で日常使いされている言葉があるはずと思います‥‥どうか、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

よく家でお菓子を焼いています。 英語のレシピは日本のレシピよりはっきり言って説明が大雑把です。

「粗熱をとる」に匹敵する定番の一語は今まで見たことがありません。 普通、”Let it cool for 10 minutes on the baking sheet,then transfer to a wire-rack to cool completely" のように、"let (it) cool for ~ minutes”と時間が書いてあります。

生クリームの泡立てはwhiskよりbeatという単語を使うことの方が多いですね。 whiskだと「ほぐす、軽く泡立てる」という感じです。 また生クリームを辞書で引くとdairy cream (dailyではなく)とかfresh creamとか出ていますが、実際にはheavy cream とか whipping cream と書かれてスーパーでは売られています。

泡立ての工程は英語ではsoft peak か stiff peak (または firm peak)の二段階ぐらいでしか説明されていないことが大半なので、7分立てはsoft peakかthickenedで良いと思います。 その他の分立ては、slightly thickened, softly beaten などを見たことがあります。

こちらの説明も参考になるかもと思いリンクを貼っておきます。
http://www.tasteofhome.com/Cooking-Tips/General-Food-Tips/Soft-and-Stiff-Peaks-Secrets

よく家でお菓子を焼いています。 英語のレシピは日本のレシピよりはっきり言って説明が大雑把です。

「粗熱をとる」に匹敵する定番の一語は今まで見たことがありません。 普通、”Let it cool for 10 minutes on the baking sheet,then transfer to a wire-rack to cool completely" のように、"let (it) cool for ~ minutes”と時間が書いてあります。

生クリームの泡立てはwhiskよりbeatという単語を使うことの方が多いですね。 whiskだと「ほぐす、軽く泡立てる」という感じです。 また生クリームを辞書...続きを読む

Qお好みで・・・英語でなんと言いますか。

レストランで働いています。外国のお客様が多いので、メモ書きを英語で書きたいのですが次のような場合、どう書いたらいいですか。教えて下さい。よろしくお願いいたします。

●状況 
 デザートバイキングでクレープの皮を置いています。
 トッピング材料として、生クリームや果物、チョコレートなども置いてあります。
 そこで・・・

 「クレープにお好みの材料をトッピングしてお召し上がり下さい。」

 とメモ書きをしたいのですが、何と書いたら分かりやすいでしょうか。
 よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Please top anything you like.

Q英語で>粉をふるうって?

英語で粉をふるうとは何といいますか?

Aベストアンサー

screen, seive にも「篩(ふるい)にかける」という意味があります。が、調理等ではsiftかなと推定します。

Q強力粉と薄力粉は、英語でなんていうの??

今度アメリカにホームステイに行くんで、むこうで、パンやケーキを作ろうと思うんですが、小麦粉はフラワーですよね。でも強力粉や、薄力粉ってなんていうんでしょうか??ところで、あるの??って感じなんですが・・・。

Aベストアンサー

米国オハイオ州在住の方のHPにわかりやすくまとめてあるページがありましたよ。

参考にしてみて下さい。

参考URL:http://www.moshank.com/everydaylife/flour.htm

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q英語で「生クリーム」

お世話になります。

現在海外在住で、日本のレシピを使って料理をしようとしているんですが、「生クリーム」って、こっちでいう「Whipping Cream」か「Double Cream」、どっちを指しているんでしょうか?

ちなみに、「Single Cream」は日本語でなんて呼ぶんですか?

素朴な質問ですが、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

私もアメリカで暮らし始めた頃、日本のレシピで「生クリーム」とあると食料品店で何を買ったらいいのか迷いました。結局、そういう場合whipping creamを使っていますが、全く問題ありません。whipping creamだと小箱で売っているので無駄になりませんし。

『研究社 リーダーズ英和辞典』によれば、

・single cream 「シングルクリーム(脂肪率が約18%の軽い、コーヒー用などのクリーム)」
・double cream「ダブルクリーム(乳脂肪濃度の高いクリーム)」
・whipping cream「ホイッピングクリーム(平均36%の乳脂肪を含む、泡立てるのに適したクリーム)」
…となっています。

【参考】http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1216131772

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む


人気Q&Aランキング