娘が幼稚園を休ませるとき、幼稚園に連絡を入れるときの言葉で、
(1)「今日は幼稚園を休ませます」と言いたいときの英訳を教えてください。
〔自分でも色々考えたのですが、私が子供を休ませるわけで、でも休むのは子供で、使役動詞を使う?でもそれも変かな・・・というわけで、適当な英訳をお願いいたします。)
あと、
(2)「もし9時20分を過ぎてしまっていても、幼稚園を休むときには一応幼稚園に連絡を入れてください。」の英訳
(実はうちの幼稚園は日本人以外の方が何人かいて、ちょっとだけ英語の出来る私が通訳のようなことをしています。幼稚園を休むとき9時から9時20分の間に電話で連絡をすることになっているのですが、フィリピン人のお母さんが「もう9時20分を過ぎていたので連絡をしなかった」・・ということで、私が説明することになったのですが、適当な言葉が出ませんでした。)
あと、もう一つ関係ないのですが、テレビを家でみてるとき
(3)「もう少し下がってテレビをみなさ~い」と言うときの英訳
(この“もう少し”の部分はどういえばいいですか?)
(1)・(2)・(3)のうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは!ハワイ在住の小学生を持つ母です。


いろいろな言い方があると思いますが、私ならこう言うかなっていう感じの文章を書きます。

(1)She has a fever and she'll stay home today.
(例:熱があって休む場合)

(2)Please call the kindergarten even after 9:20 when your son / daughter is absent from kindergarten.

(3)すでにテレビを見ている状態を前提に。
 簡単に言うなら、Move back. あるいは Step back.
 後ろに、a littleをつけてもいいと思います。
One step back.もありかな。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

(3)はStay back.はどうでしょうか。
(1)はやはり子供であるsheが主語なのですね。親が判断して休ませる・・・という感じの言い方はあまり英語ではしないでしょうか。親の私が子供をstay homeさせる、というときの言い方は何かありますか?

お礼日時:2003/02/16 17:45

こんにちは!補足回答させて頂きます。



(1)親の判断で、親の意思を強調する場合、やはり使う動詞はPippinさんのおっしゃるkeepを使うといいと思います。
I'll keep her home, because she has a fever.

(3)これからテレビを見るっていう時に、『離れて見なさいよ。』と言うのなら、Stay back.でいいんじゃないでしょうか。(離れた状態をキープするって意味になりますから。)
また、今現在テレビを見ていて、『もう少し離れなさい。』って言う場合には、やはりStay back.ではなく、Move back.とかStep back.を使うと思います。
    • good
    • 3

これは全部口頭で…と仮定して。



(1)My daughter (son) will not be at kindergarten today, because...
また親の理由での場合を強調したいなら、
 I'm keeping my daughter (son) at home today, because....

(2)Please let the kindergarten know any absence whatever the time. (又はeven after 9:20)
最初の部分は貴方自身が幼稚園関係者ではないのなら
You have to let...でも良いような。
(3)Move back from TV a little.
又は
 Don't get too close to TV.でも良いですよね。

ご参考までに…。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

テレビは毎日見てしまう?ので、Move back from TV a little.or Don't get too close to TV.は毎日使わせていただきたいと思います。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/02/19 02:29

ソフトによる翻訳ですのでご参考程度に



今日は幼稚園を休ませます
He is excused from a kindergarten today.

もし9時20分を過ぎてしまっていても、幼稚園を休むときには一応幼稚園に連絡を入れてください。
Even if it has passed over 9:20, when absent from a kindergarten, please put connection into a kindergarten once.

もう少し下がってテレビをみなさい
He falls to a slight degree and watches television.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2003/02/16 17:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q幼稚園での連絡事項を英訳してください。

幼稚園でお遊戯会というのがあって、その衣装を母親達が作るのですが、同じチームにnon-Japaneseの方が何人かいらして、その方に連絡をしたいことがあって、質問をさせていただきます。
(1)子供達の衣装(ドレス)が大体出来上がりました。
(それぞれが家に持ち帰って作ったりもしていたので、それが大体出来上がった・・・ということです)
(2)仕上がりをみるために、私たちのチームの子供達に着せてみようと思います。
(3)今週の火曜日、私たちのチームは幼稚園の一室を使うことが出来るので、今週の火曜日の3時に来て下さい。
1つでも構いません。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1) Most of the costumes (=dresses) for the Oyugi-kai have been prepared.

2) We're going to get our kids to try them on to see if they're all right.

3) Our team is allowed to use one of the rooms of the kindergarten on next Tuesday (on Tuesday, 28thなど、具体的に日付を言う方が間違いないかも), so please come over there at 3 pm, on Tuesday afternoon.

・・・うちの子の時にもクラスに外国人のお友達がいて、お母さんとの連絡係がなぜか私。。。年度はじめに、園の方針や規則など、日本語でもそれまで馴染みのなかったような保育用語を英語で説明しなければならなかった時には苦しみました(^^;)
楽しいお遊戯会を!

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q連絡網・・を外国の方に説明するのですが(幼稚園)。英訳をよろしくお願いいたします。

とても分かりづらい説明なのですが、よろしければ教えてください。日本では4月になり、進級してクラスが変わったりしています。私の上の娘も進級したのですが、その際新しく「緊急連絡網」というものが配られました。そして私が少し英語が出来ることもあり、外国人の方に連絡網を回す順番になりました。本当は連絡網の一番最後の人が確認のために一番最初の人に電話をかけて内容を確認するのですが、その外国の方は一番最後なのですが、一番最初の人に戻すのは大変なので、最後から2番目の私が一番最初の人に電話を戻す事になりました。それを英語で説明したいのですが、
1・これは幼稚園が緊急の連絡をしたいときに使うものです。
2・本当は一番最後の順番の○さんが一番最初のAさんにメッセージの確認のため電話をかけ直すのですが、ちょっと大変なので私が代わりにします。
3・だから○さんは私のメッセージを受け取るだけで良いです。
私と○さんの関係は少し親しい友達という感じです。そういうニュアンスで英訳をしていただけると嬉しいです。とてもわかりにくい質問なので、答えていただく回答、1つだけでも結構です。よろしくお願いいたします。

とても分かりづらい説明なのですが、よろしければ教えてください。日本では4月になり、進級してクラスが変わったりしています。私の上の娘も進級したのですが、その際新しく「緊急連絡網」というものが配られました。そして私が少し英語が出来ることもあり、外国人の方に連絡網を回す順番になりました。本当は連絡網の一番最後の人が確認のために一番最初の人に電話をかけて内容を確認するのですが、その外国の方は一番最後なのですが、一番最初の人に戻すのは大変なので、最後から2番目の私が一番最初の人に電...続きを読む

Aベストアンサー

1・これは幼稚園が緊急の連絡をしたいときに使うものです。

This is what we use for passing emergency notices only.

2・本当は一番最後の順番の○さんが一番最初のAさんにメッセージの確認のため電話をかけ直すのですが、ちょっと大変なので私が代わりにします。

Normally the last person on the list passes the notice back to the first person on the list, in this case back to Mrs A, but to save you the trouble I will do it instead.

割と仲良しな方なようですので、ここで「だから心配しないで」と言った意味合いでSo don't worry.*にっこり*って言ってもいいかと思います。

3・だから○さんは私のメッセージを受け取るだけで良いです。

So Mrs O, you will be hearing the message from me and you do not have to pass it onto anybody.

。。で、最後に
Does that make sense ?
Do you have any questions ?
って聞いてみたらいいんじゃないかなと思います。

1・これは幼稚園が緊急の連絡をしたいときに使うものです。

This is what we use for passing emergency notices only.

2・本当は一番最後の順番の○さんが一番最初のAさんにメッセージの確認のため電話をかけ直すのですが、ちょっと大変なので私が代わりにします。

Normally the last person on the list passes the notice back to the first person on the list, in this case back to Mrs A, but to save you the trouble I will do it instead.

割と仲良しな方なようですので、ここで「だから...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「次の日本文の英訳として不適当なものを一つ選びなさい」という問題

「次の日本文の英訳として不適当なものを一つ選びなさい」という問題がありました。
それは以下のうちどれになりますか?また不適当な理由もお載せ願います。
設定訳は「彼の死から10年が経つ」というものです。

1)10 years have passed since he died.
2)It is 10 years since he died.
3)He has been dead for 10 years.
4)He has died for 10 years.

私の英語担当の先生が、この問題だけ詳しく説明することなく次の問題に進んでしまったため、解答・解説がよくわからないまゝでした。
詳しく説明できる方のご回答お願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!! 北京からですが、私なりに書かせてくださいね。

この日本語に忠実に訳すのであればすべてバツです。「彼の死から10年が経つ」とかかれています。 「死んでから」「10年間」ではないですね。

つまり、この文章を忠実に訳すとIt is 10 years since his death.なのです。 死んでから、ではないのですね。

あくまでも「彼の死から」なのです。 つまり、彼の死と言う事実から、と言うフィーリングであり、死んでからではないのです。

言い方を変えると、死んでから、とは言いたくなく、死から、と言いたいフィーリングがあるからこそ「彼の死から」と言う表現をしている、と判断するわけですね。

しかし、この「死」と言う名詞を使うフィーリングは無視して「この文章自体のフィーリング」だけを考えれば、4)はつかえません。 (学校)文法的に理解しにくい表現をしているからです。 分かってくれないか、と言うと、分かってくれるでしょう。 ただ、それは、外国人が甘える事のできる「通じる」だけの表現です。

He died 10 years agoと言う表現も「10年前に死んだ」と言うフィーリングを表したいのであれば使えますし、It has been 10 years since he died/his death.と言う表現はこちらではまったく自然です。

フィーリングだけでなくフィーリングのレベルでも表現が変わってくると言う事は他の皆さんの「訳」「日本語表現」で感じ取られたと思います。 つまり、日本語で書かれた文章のフィーリングは分かってもらえましたね?と言う事です。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

もう一度日本語文を読んでみてください。

Gです。 こんにちは!! 北京からですが、私なりに書かせてくださいね。

この日本語に忠実に訳すのであればすべてバツです。「彼の死から10年が経つ」とかかれています。 「死んでから」「10年間」ではないですね。

つまり、この文章を忠実に訳すとIt is 10 years since his death.なのです。 死んでから、ではないのですね。

あくまでも「彼の死から」なのです。 つまり、彼の死と言う事実から、と言うフィーリングであり、死んでからではないのです。

言い方を変えると、死んでから、とは言いた...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q「死のうとしたわけじゃない」の英訳お願いします

i was not tying to die

だと、死ぬとおもったけどできなかったですよね?
(I tried to die、が死のうとして、死ねた、なので)

なのでどう英訳すればいいのでしょうか?

とりあえず、
I did not intend to die.
としたものの硬すぎますかね?(あ、チャットです)

どんな言い方があるかお教えください。

Aベストアンサー

表題の日本語に近いのは、
I din not mean to die.
だと思います。「そんなつもりじゃなかったのに、勘違いされた」みたいなニュアンスです。

日本語訳からはあまり差が出ないのですが、
try を使うと「死のうと努力した」
intend を使うと「計画していた」のような意味合いになります。

硬い、柔らかいの違いではありません。
前後関係から正しい表現を選んでください。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q20周年は20th では20歳は・・・

そのままなんですが「20歳おめでとう!」はHappyBirthdayの後に
何と続ければ良いのでしょうか。
ちなみに、誕生日カードを作成します。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

二つの言い方が出来ます.

Happy birthday for your 20th!

Happy 20th birthday!

どちらも良く使われます.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング