娘が幼稚園を休ませるとき、幼稚園に連絡を入れるときの言葉で、
(1)「今日は幼稚園を休ませます」と言いたいときの英訳を教えてください。
〔自分でも色々考えたのですが、私が子供を休ませるわけで、でも休むのは子供で、使役動詞を使う?でもそれも変かな・・・というわけで、適当な英訳をお願いいたします。)
あと、
(2)「もし9時20分を過ぎてしまっていても、幼稚園を休むときには一応幼稚園に連絡を入れてください。」の英訳
(実はうちの幼稚園は日本人以外の方が何人かいて、ちょっとだけ英語の出来る私が通訳のようなことをしています。幼稚園を休むとき9時から9時20分の間に電話で連絡をすることになっているのですが、フィリピン人のお母さんが「もう9時20分を過ぎていたので連絡をしなかった」・・ということで、私が説明することになったのですが、適当な言葉が出ませんでした。)
あと、もう一つ関係ないのですが、テレビを家でみてるとき
(3)「もう少し下がってテレビをみなさ~い」と言うときの英訳
(この“もう少し”の部分はどういえばいいですか?)
(1)・(2)・(3)のうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは!ハワイ在住の小学生を持つ母です。


いろいろな言い方があると思いますが、私ならこう言うかなっていう感じの文章を書きます。

(1)She has a fever and she'll stay home today.
(例:熱があって休む場合)

(2)Please call the kindergarten even after 9:20 when your son / daughter is absent from kindergarten.

(3)すでにテレビを見ている状態を前提に。
 簡単に言うなら、Move back. あるいは Step back.
 後ろに、a littleをつけてもいいと思います。
One step back.もありかな。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

(3)はStay back.はどうでしょうか。
(1)はやはり子供であるsheが主語なのですね。親が判断して休ませる・・・という感じの言い方はあまり英語ではしないでしょうか。親の私が子供をstay homeさせる、というときの言い方は何かありますか?

お礼日時:2003/02/16 17:45

こんにちは!補足回答させて頂きます。



(1)親の判断で、親の意思を強調する場合、やはり使う動詞はPippinさんのおっしゃるkeepを使うといいと思います。
I'll keep her home, because she has a fever.

(3)これからテレビを見るっていう時に、『離れて見なさいよ。』と言うのなら、Stay back.でいいんじゃないでしょうか。(離れた状態をキープするって意味になりますから。)
また、今現在テレビを見ていて、『もう少し離れなさい。』って言う場合には、やはりStay back.ではなく、Move back.とかStep back.を使うと思います。
    • good
    • 3

これは全部口頭で…と仮定して。



(1)My daughter (son) will not be at kindergarten today, because...
また親の理由での場合を強調したいなら、
 I'm keeping my daughter (son) at home today, because....

(2)Please let the kindergarten know any absence whatever the time. (又はeven after 9:20)
最初の部分は貴方自身が幼稚園関係者ではないのなら
You have to let...でも良いような。
(3)Move back from TV a little.
又は
 Don't get too close to TV.でも良いですよね。

ご参考までに…。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

テレビは毎日見てしまう?ので、Move back from TV a little.or Don't get too close to TV.は毎日使わせていただきたいと思います。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/02/19 02:29

ソフトによる翻訳ですのでご参考程度に



今日は幼稚園を休ませます
He is excused from a kindergarten today.

もし9時20分を過ぎてしまっていても、幼稚園を休むときには一応幼稚園に連絡を入れてください。
Even if it has passed over 9:20, when absent from a kindergarten, please put connection into a kindergarten once.

もう少し下がってテレビをみなさい
He falls to a slight degree and watches television.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2003/02/16 17:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q私用で学校を休む英文

米国の幼稚園へ通う娘を私用事で、来週お休みを取らせたいのですが
 先生へ英文の手紙を書く際に、
特別に理由(私用)といった単文をいれる必要でしょうか?

  Ms,○○
She will be absent from a school on  ○○day
Thank you       

または、下記のように少しくだけた書き方でもよいでしょうか?

Ms,○○
She will take a day off from a school on ○○day
Thank you

是非 ご回答よろしくお願い致します。      
  

Aベストアンサー

私が米国の小学校に通っていたのは、もう40年も前の話ですが、今の日本と同様、休む場合には理由を添えていました。詳しく言いたくないのなら、そのへんは濁してもいいとは思いますが、理由を書けば相手も心配しませんし、園児が登園した時に、その時の様子などを聞いてコミュニケーションを心掛けることもできると思います。

Dear Ms.○○,
She will be absent from school on October 21 Wednesday due to circumstances.(事情により)
Thank you       

でいいです。日にちはきちんと入れましょう。理由は、詳しく書けるなら、例えば「due to a gathering(集まりのために)」などという具合に。特定な学校を指しているので「a」は要りません。また、幼稚園なら「school」ではなく「kindergarten」が一般的ではないのかなと思います。できれば宛名も上記のように書くといいでしょう。

Qabsent は、なぜだめなのでしょうか?

こんにちは。
早速質問なのですが、
私が先日英会話教室に行ったときのことです。
先生に、「元気だった?」と聞かれたので、「昨日は熱があって、学校を休んだ。」と答えました。
その際、「I was absent from school yesterday.」と言ったら、
「その言い方はあまり良くない。I took a day off from school yesterday.と言うべきだ。」と言われました。
そのときは、覚えておこうと思って過ごしてしまったのですが、家に帰って疑問に思い、質問しました。 
なぜ、I was absent~ は良くないのでしょうか?
分かる方、教えてください。

ちなみに、先生はイギリス人で、私は高校生です。

Aベストアンサー

 まあ、気にする人は二通りで気にするかもしれませんね。

 一つは「堅い」表現なことでしょうね。

http://kotobank.jp/ejword/absent

>He has never been absent from school.
>学校を欠席したことがない(▼くだけた言い方では「彼は欠席している」はHe is not at school. がふつう)

 なんか例文に即してない解説なんは置いとくとして、どうもカジュアルな会話では不向きっぽいということではあるようです。こちらを気にしてのことなら、もうちょっと会話的な方がいいよ、ということなんでしょう。

 もう一つは、上記ページでabsentの副詞を見ると、

> ab・sent・ly
> [副]ぼんやりと, うっかり, うわの空で.

となっています。これだけなく、absent系の造語はおおむねネガティブです。
 absent-minded「(他のことに気を取られて)うわの空の,放心状態)」ですし、これの副詞(ly)も名詞(ness)も品詞が違うだけで同じです。
 その他、absentで始まる語を辞書で引くと、堅い、ネガティブ、もしくはその二つが重なっているようなものばかりが目につきます。
 こちらのほうを気にしての別の言い方を教えたのであれば、形容詞の普通の意味のabsentから、うっかりその関係の単語を使ってしまうことを、懸念したのかもしれません。

 まあ、気にする人は二通りで気にするかもしれませんね。

 一つは「堅い」表現なことでしょうね。

http://kotobank.jp/ejword/absent

>He has never been absent from school.
>学校を欠席したことがない(▼くだけた言い方では「彼は欠席している」はHe is not at school. がふつう)

 なんか例文に即してない解説なんは置いとくとして、どうもカジュアルな会話では不向きっぽいということではあるようです。こちらを気にしてのことなら、もうちょっと会話的な方がいいよ、ということなんでしょう。

 も...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「何か準備するものはありませんか?」

「何か準備するものはありませんか?」を英語ではどのように言うのでしょうか。

Aベストアンサー

Is there anything to be prepared?
Any preparation required?
Do I have to prepare anything?
Do I need any preparation?

Q~の名前で予約している者ですが

 よく、日本の飲み屋やレストランで、
お店に入って、「Aの名前で予約している者ですが」と言います。
幹事のAだけでなく、幹事以外のBも使えるますが、
英語では、何と表現したらいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違いですね。

予約した人であれば、I/We made a reservation under my name A.と言う表現も出来ます。 

これは、reserveと言う表現よりもreservationと言う表現を好むからなのですね。 reserveと言うとなんかえらそうぶっているフィーリングが出てきがちなのです。 

ですから、英語を知っている人とか実際に使っている人はreservationと言う単語を使って文章を作るわけです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違い...続きを読む

Q東京か横浜あたりで帰国子女に環境のよい小学校

海外から12月に帰国予定をするものですが、東京か横浜あたりで帰国子女に環境の良い小学校はありますか?附属小学校とかも検討してますが、普通校でもけっこうです。いじめのなく、学業に専念できるような地区はやはり値段も高いのでしょうか。東京の目黒の東山小学校は良いとはきいてますが、そこまでお金持ち層に交わる財力もありません。お詳しい方がいらっしゃいましたら、是非お聞かせください。

Aベストアンサー

こんばんは。#1です。

うちの子は帰国子女と言っても、非英語圏に
住んでいて、日本人学校に通っていたので参考に
ならないかもしれません。
英語も保持させたいというレベルでは無かったので、
帰国してからはレッスンを受けさせていません。

英語圏から帰国された知人のお子さんは・・・。
最初は英語力保持のため、週2回、アメリカ人の
主婦から個人レッスンで英語を習っていましたが・・・。
やはりちゃんとした先生ではないので、教科書は
使っているけれど、授業の内容に不満足だった
ようです。
(その方と同じ地域から帰国された別の知人の
お子さんは、まだ、その先生から週1回
個人レッスンを受けています)。
ただ、ちゃんとした先生だと個人レッスンは
金額の面で無理という事と、お子さんが英語の
レッスンを受けるのを嫌がるようになったために
帰国半年くらいでやめてました。
(お子さんは友達と遊ぶ時間を潰してまで英語の
レッスンをしたくなかったそうです)。
そのお子さんは小学校低学年という事もあり、
「英語よりも日本語を身につける事に力を
入れる事にした」そうです。
英語は本人が必要だと思った時に勉強しなおして
もらう・・・と話してました。「週1~2回の
レッスン程度では、英語力の保持は無理」と
実感されたのも、英語を諦めた原因の1つの
ようです。

横浜国大の附属、良いのかもしれませんが・・・。
やはり公立(国立)なので、帰国子女だけの
特別クラスが無いなら、基本のカリキュラムを
大幅に逸脱する事は少ないのでは・・・と思ってしまい
ます。

英語保持のために・・・。インターに通われたという
方の話も聞きましたが・・・。
両親が日本人の場合、入れるインターは限られていて
高い学費の割に内容に納得できず、普通の公立に
通わせることにしたという話も聞きます。

私の周りでは・・・。
「英語のためなら、私立に入れた方がいいよね」と
言う方は何人もいますが、実際に私立に編入された
方がいないんです。
なので・・・・。回答にも偏りがあると思います。
参考にしていただけると嬉しいと思う反面、
いろいろ調べて、より良い環境を探してくださいね。

こんばんは。#1です。

うちの子は帰国子女と言っても、非英語圏に
住んでいて、日本人学校に通っていたので参考に
ならないかもしれません。
英語も保持させたいというレベルでは無かったので、
帰国してからはレッスンを受けさせていません。

英語圏から帰国された知人のお子さんは・・・。
最初は英語力保持のため、週2回、アメリカ人の
主婦から個人レッスンで英語を習っていましたが・・・。
やはりちゃんとした先生ではないので、教科書は
使っているけれど、授業の内容に不満足だった
よ...続きを読む

Qtake care of とlook after ?

 NHKラジオ英会話講座より
いつもお世話になります。「take care of」 と「look after」 はどちらも「~の世話をする」と辞書にはあります。
(質問)全く同じように使ってかまいませんか?
She takes care of her kids./She looks after her kids.
(彼女は子供の世話をする)
Take care of yourself./Look after yourself.
(お体をお大事に)
 「言葉が違えば意味も違う」と言います。使い分け、使い方の違い、フィーリングの違い、があれば教えて下さい。 以上

Aベストアンサー

なかなか難問ですね。
(1) 親身に家族や病人の面倒を見る時は look after を使います。
(2) take care of はビジネスライクに(客観的に距離をおいた感じで)課題や仕事を処理するときに使います。あるいは犬の世話、自分自身の世話など。敢えて言えば「処理する」という感じに近いでしょうか。(この意味に look after も使えますが)

病気になった老人の面倒を見ると言う時に(差を強調して言えば)
I'll look after her. = 私が病人のめんどうをみますよ。
I'll take care of her. = どこか彼女を入れる施設を探してあげるよ。
といったほどの違いがあります。

最近殺人事件のニュースが多いですね。「この死体をどうしよう」と言われて I'll take care of it. と言ったら、死体遺棄を請け負うことになります。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q海外から一時帰国

今海外に住んでいますが、5月から1ヶ月ほど東京に(最寄りは目黒駅、住所は品川区)に一時帰国します。
その間、今年4歳になる息子を日本の幼稚園に通わせたいのですが、受け入れしてくれる幼稚園はあるのでしょうか。
一時的でも快く受け入れてくれる、または受け入れに慣れている幼稚園、オススメの幼稚園などあればどなたか教えてください。
赴任前は別の地域に住んでいたため、今度住む目黒駅近辺にまったく知り合いがおらず、幼稚園の事情がまったくわかりません。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

元幼稚園教諭で、2児の母です。
去年まで、アメリカ在住で、毎年1回一時帰国の度に、日本の幼稚園に体験入園させてもらった経験もあります。

私の場合は、実家に滞在している時は、私自身が卒園した園(当時の先生がまだ数人いらっしゃいました)に通わせました。
勤務していた園では、何度か園とは全く接点のない海外在住の方の体験入園を受け入れた事がありますが、
どの方も、みなさん自治体の子ども課に問い合わせて、受け入れ可能そうな園を紹介してもらったり、
ネットで送迎できる範囲内の幼稚園に片っ端から電話で相談したという方が多かったです。


園によっては、在園児にも良い刺激になると快く受け入れてくれる園もあると思いますが、
面倒な事には関わりたくないと、あからさまにイヤな態度を取られたり、速攻で断る園もあるようです。
(友人たちの話によると)


ただ、時期がちょっとまずいかなと思います。
4月に入園、進級したばかりで、ようやく落ち着いて来たかな、という頃に、
ゴールデンウィークで長いお休みを挟みます。
すると、連休明けは、また振り出しに戻ってしまうんです。。。
一度集団生活に入った子たちばかりなので、数日で落ち着きを取り戻し始めますが、
それでも、やっぱりバタバタと慌ただしい時期なので、
1ヶ月のみの体験入園で来られた子に対応するのは、難しいかも知れません。

また、体験入園とはいえ、保育料や給食費、教材費などはもちろん、園によっては入園金が必要な場合もあります。
その辺も踏まえ、各園に相談されると良いかと思います。

元幼稚園教諭で、2児の母です。
去年まで、アメリカ在住で、毎年1回一時帰国の度に、日本の幼稚園に体験入園させてもらった経験もあります。

私の場合は、実家に滞在している時は、私自身が卒園した園(当時の先生がまだ数人いらっしゃいました)に通わせました。
勤務していた園では、何度か園とは全く接点のない海外在住の方の体験入園を受け入れた事がありますが、
どの方も、みなさん自治体の子ども課に問い合わせて、受け入れ可能そうな園を紹介してもらったり、
ネットで送迎できる範囲内の幼稚園に片っ端...続きを読む

Q今日もまた

today tooやalso todayで通じるのでしょうか?何となく不自然な気がするのですが

Aベストアンサー

確かにtoday tooやalso todayだと違和感ありますね。

文脈にもよると思いますが、
「again」を使うのが普通だと思います。

たとえば、
「今日もまた宿題を忘れました」
=Today, I forgot to do my homework again.

など。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報