電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ステイ先のホストファザーとメールをしていて、
先々週、ホストチルドレンの5歳の誕生日があったらしいので、それについて
「ロブの誕生日があったんですね。もう過ぎてしまったけど、ロブに誕生日おめでとうと伝えておいてください。」
みたいな事を送りたいのですが、英語ではどのようになるんでしょうか??

ぜひ、教えてください。

A 回答 (4件)

はじめまして。



1.ロブの誕生日があったんですね。:
は、「ロブの誕生日のことを聞きました。」ぐらいの英訳でいいでしょう。「誕生日のことを知らなかった」よりもいいと思います。

2.もう過ぎてしまったけど、:
は、「遅すぎなきゃいいけど」というニュアンスで伝えます。

3.ロブに誕生日おめでとうと伝えておいてください。:
そのままの訳です。

4.以上を踏まえて英訳は:
I heard of Bob's birthday.
I hope it's not too late, but please tell him
“Happy Birthday”.
「ボブの誕生日のことを聞きました
遅すぎなきゃいいけど、彼に伝えて下さい。
“誕生日おめでとう”って」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、分かりやすい解説でとても勉強になります。
ぜひ参考にさせていただきます!早速送りますね。
ありがとうございましたっ。

お礼日時:2007/05/18 20:48

こんなのでどうでしょう?



Wow! Rob had his fifth birthday? Let me wish him a belated happy birthday. I know it's a bit late, but it's better late than never, isn't it?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になります!早速送りますね。
ありがとうございましたっ!!

お礼日時:2007/05/18 21:09

I hope it's not too late, but


って、そんなときhope使いますか?
遅いのは事実なので、これってお笑いですね。
    • good
    • 1

そうですか、5歳の誕生日ですか。


かわいいでしょうねえ。
24hourさんが会ったときは何歳だったのですか?

ともかく、HAPPY BIRTHDAY, ROB! ですよね。
遅くったって、ハッピーなんですから。
SORRY, I MISSED IT!
なんて付け加えるといかがでしょうか。MISSED で、パーティに出られなかったことと、誕生日に間に合わなかったことの両方をかけちゃいませんか。このあたりは、さらりといきましょう。

アメリカで、カードなんかでよく見たのは、BELATED HAPPY BIRTHDAY TO ROB! です。
BELATED は、「遅くなった」くらいですが、日本語に訳すとかっこ悪いですね。

これからも EMAIL WRITING をお楽しみください!
また質問してくださいね。今度は、「こう書いてみたんだけど、ここから先が…」とか、「これで通じるでしょうか」みたいな質問が、クールです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
8月に行く予定なので、まだ会ったことがないんです。
写真では、やんちゃな感じでしたね^^

とても参考になりました、早速送ってみたいと思います!

ありがとうございます。分かりました、そのときはまた、よろしくお願いします^^

お礼日時:2007/05/18 21:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!