電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんばんは。
「春になった?(春が来た?)」を英訳すると、どのような文章になりますか?ラフな雰囲気で考えています。(冬眠していた動物が穴から出てきて訪ねてくるようなイメージです)
「いつも笑顔をありがとう」はどのように英訳すればいいのでしょうか?「Thank you for your smile」で、alwaysを文頭に持ってくれば良いのでしょうか???
宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

Is spring here?


・・・とか? 自分は聞いたことないですが。とぼけた感じが逆に良いかと。

ちょっと意味は変わりますが、
Thank you for your every smile.
・・なんていかがでしょうか。"Thank you for always smiling."でもいいですが、それよりはスマートかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
イメージに合いそうです(^^)助かりました☆

お礼日時:2010/02/18 09:21

 イギリスの民謡に『郭公(Cuckoo)』と言うのがあって、その歌い出しが



Sumer is icummen in 「夏が来た
Lhude sing, cuccu  郭公よ、大きい声で鳴け」と言うんですが(歌詞の全部は下記をご覧下さい)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sumer_Is_Icumen_In

 今の英語ですと

 Summer has come in,
 Loudly sing, Cuckoo! ですね。

 「何だ夏か」とおっしゃるかも知れませんが、これが春の歌なんです。まあスプリングに替えて

 Spring has come in とか Spring is here あたりが無難でしょうね。疑問にすれば#1さんのおっしゃるように is spring here? となります。

 雪に埋まって Snowmageddon などという言葉も産まれた地域に出すメールには意味がありそうですね。

 Thank you for your (ever present) smiles などとスマイルを複数にしておけば、原意が伝わるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
なるほど。勉強になります。
大変参考になりました(^^)

お礼日時:2010/02/18 09:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!