プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

会社で外国とのメールのやり取りで、細かい点ですが直してもらいたい項目があるので英文で指摘したいのですが
できるだけやわらかい文章で表現するにはどのように書けばよいのでしょうか。

英訳する文は、
些細な点で申し訳ないのですが、以下の間違いを修正してください。
という文章です。

I'm sorry. I find one mistake in your documents.
Please crrect the following things which are "間違い1", "間違い2", and "間違い3".

エキサイト変換も望みどおりとは程遠い英文が返ってきたので、無理やり書いてみたのですが、どうでしょうか。
できるだけやわらかい言い方にしたいのですが指摘するところがあったら教えてください。

A 回答 (2件)

I'm afraid I noticed inaccuracies in your documents.


Could you crrect those ones for us?
There are three :
1. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
2. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
3. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

---
全体的に書き換えましたが、
>I'm sorry.
は禁句です。これを書くとあなたが誤りの原因を作って
いることになります。
>I find one mistake in your documents.
で誤りが1つと言っておいて、次の文で3つも指摘しています。
「あなたにとって誤りと思われる」個所は箇条書きにして
提示すると相手もわかりやすいです。ちょっとしたコメントを
つけるのもよいでしょう。
    • good
    • 0

Thank you for your reply, Mr/Ms...


I found some things which need to be corrected in the document you send us.
I know it's a lot to ask, but could you please correct the following three things/mistakes in your document and send it to us again?
1, XXX --> XXXX
2, BBB --> BBBB
3, DDD --> DDDD

Best wishes,
...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お二方。ありがとうございました。
すっきりした英文を教えていただき助かりました。

お礼日時:2008/01/26 20:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!