
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
あくまでも、日本の訴訟関係書類ですから、あくまでも「参考訳」でいいと思います。
法体系・手続き・用語の定義など違いますから。ま、っ翻訳の際に、その国では同じような概念・表現などがどうなっているか?を参考にする、でいいのではないでしょうか。カナダのBC州だと米国と内容的にはあまり違わないようですね。 用語は少し違うようですが(例:訴状 complaint → statement of claim)
で「呼出状」は Writ of Summons で、出廷・答弁書(statement of defence)などの期日的な言及があります。
その日本語の意味するところは全て網羅されています。それからすると、Writ of Summons が参考訳としていいのでは・・と思われますが?
canada, writ of summons, divorce, Form 127 あたりでGoogleしてみてください。
ただし、あくまでも「参考」で、訳するのは日本の法的な書類ですから・・必要以上に「カナダ化」するのはよくないと思います。
では、この辺で・・・
No.1
- 回答日時:
maridaさん、海外とは確かオーストラリアでしたね?
訴訟用語や手続きなどはその国の法律により定められており、その国で使用する用語・表現があり、同じ英語国といっても米国と豪では違ってくるでしょう。 また、今回のは日本の裁判所のよる手続きにのっとっています(ですね?)から・・・ で、今回もあくまでも日本の裁判に関しての文書の「参考訳」ということで以下:
まず、今回のは被告に初めて出る文書(訴訟されたという)ですね。つまり、すでにその通知は行っているが、今回は新規にそれら(呼び出し、答弁書催促)を通知するということではないですね。なぜなら、最初の時(訴状と呼出状を送達するとき)に、それらについても通知するはずですから。
米国ですと、訴状(complaint)とsummonsが裁判所から被告に送られるときに、被告に対し訴訟されたという通知とともに、いついつに出廷しなさい(appearance)、(2)出廷しない、ないし、答弁書(answer)を所定期日までに提出しない場合は、原告主張がみとめられるという判断になる(default judgment)になる旨の通知がなされるのが一般と解しています。
よって、米国の書式でいけば(州によってある程度違いがあるでしょうが)、(writ of) summonsという文書に訴状を添えるという形でご質問の内容はカバーしているかと思います。
で、そういうことは忘れて(?)、上記の日本語の意味するところを英訳(日本語文書の参考訳という形で)すると、まず、前半:
Notice of Oral Argument
などというタイトルで必要事項を記載する(date, time, length, location など)形でしょう(こういった文書は米国にあります)。
後半:
答弁書は出さねばならないものでない(出さねば不利になるだけ等)ので、「催告」という概念は英米にはない感じがします。よって、そのまま Request for Answerなどとは言わないはずです。米国での書類ではSummonsに、
TO THE ABOVE NAMED DEFENDANT(S):
Within twenty (20) days after you receive this Summons, you must file an Answer to ...
のように書かれています。
長くなってしむので、かつ、日本語文書の「参考訳」という位置づけで、私なら、
Summons and Notice of Oral Argument
くらいにするのでは・・・。
この回答へのお礼
お礼日時:2008/03/11 13:35
いつも、有難う御座います。いつも、大変、勉強になります。今回はカナダへの送達でした。ご指摘のとおり、正しい翻訳をするには送り先の国の法律を知らないといけないのでしょうね。。。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ドアに表記する英文
-
口頭弁論期日呼出及び答弁書催...
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
高校英語の英表現、英訳
-
不思議 の英訳について
-
「2段で表示」の英語訳
-
「『書名』 全XX巻」の英訳は…?
-
英訳で・・・
-
高校 英訳問題について
-
ありがとうじゃ伝えきれないく...
-
英文和訳について。(2)
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
all of the と all the の違いは?
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
英文の間違ってる部分を教えて...
-
If~ にbe going to は使えます...
-
one which ってどう言う意味で...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
「実用上問題無いこと」という...
-
資料を送ってくれたことに対す...
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
化学用語の英訳を教えてください
-
幼稚園を休ませます・・・を英...
-
至急英訳お願いします!
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
英訳お願いします!
-
人の行く裏に道あり、花の山の...
-
英文確認(グーグル翻訳)
-
俺のことはおいて先に行け! 英訳
-
英訳の難しい文。。。
-
私は出来るだけゆっくり歩いて...
-
有段変速機の英訳
-
『楽しみにしててね』の自然な...
-
この曲のイントロ部分の「英訳...
-
すいません、英訳お願いします。
-
英語の直訳
おすすめ情報