
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
あくまでも、日本の訴訟関係書類ですから、あくまでも「参考訳」でいいと思います。
法体系・手続き・用語の定義など違いますから。ま、っ翻訳の際に、その国では同じような概念・表現などがどうなっているか?を参考にする、でいいのではないでしょうか。カナダのBC州だと米国と内容的にはあまり違わないようですね。 用語は少し違うようですが(例:訴状 complaint → statement of claim)
で「呼出状」は Writ of Summons で、出廷・答弁書(statement of defence)などの期日的な言及があります。
その日本語の意味するところは全て網羅されています。それからすると、Writ of Summons が参考訳としていいのでは・・と思われますが?
canada, writ of summons, divorce, Form 127 あたりでGoogleしてみてください。
ただし、あくまでも「参考」で、訳するのは日本の法的な書類ですから・・必要以上に「カナダ化」するのはよくないと思います。
では、この辺で・・・
No.1
- 回答日時:
maridaさん、海外とは確かオーストラリアでしたね?
訴訟用語や手続きなどはその国の法律により定められており、その国で使用する用語・表現があり、同じ英語国といっても米国と豪では違ってくるでしょう。 また、今回のは日本の裁判所のよる手続きにのっとっています(ですね?)から・・・ で、今回もあくまでも日本の裁判に関しての文書の「参考訳」ということで以下:
まず、今回のは被告に初めて出る文書(訴訟されたという)ですね。つまり、すでにその通知は行っているが、今回は新規にそれら(呼び出し、答弁書催促)を通知するということではないですね。なぜなら、最初の時(訴状と呼出状を送達するとき)に、それらについても通知するはずですから。
米国ですと、訴状(complaint)とsummonsが裁判所から被告に送られるときに、被告に対し訴訟されたという通知とともに、いついつに出廷しなさい(appearance)、(2)出廷しない、ないし、答弁書(answer)を所定期日までに提出しない場合は、原告主張がみとめられるという判断になる(default judgment)になる旨の通知がなされるのが一般と解しています。
よって、米国の書式でいけば(州によってある程度違いがあるでしょうが)、(writ of) summonsという文書に訴状を添えるという形でご質問の内容はカバーしているかと思います。
で、そういうことは忘れて(?)、上記の日本語の意味するところを英訳(日本語文書の参考訳という形で)すると、まず、前半:
Notice of Oral Argument
などというタイトルで必要事項を記載する(date, time, length, location など)形でしょう(こういった文書は米国にあります)。
後半:
答弁書は出さねばならないものでない(出さねば不利になるだけ等)ので、「催告」という概念は英米にはない感じがします。よって、そのまま Request for Answerなどとは言わないはずです。米国での書類ではSummonsに、
TO THE ABOVE NAMED DEFENDANT(S):
Within twenty (20) days after you receive this Summons, you must file an Answer to ...
のように書かれています。
長くなってしむので、かつ、日本語文書の「参考訳」という位置づけで、私なら、
Summons and Notice of Oral Argument
くらいにするのでは・・・。
いつも、有難う御座います。いつも、大変、勉強になります。今回はカナダへの送達でした。ご指摘のとおり、正しい翻訳をするには送り先の国の法律を知らないといけないのでしょうね。。。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 至急教えてください。 以前某司法書士事務所に手続きをして金額を振り込みました。それで向こうから委任状 2 2022/07/06 22:08
- 借金・自己破産・債務整理 借金を金融業から借りて、20年以上経っているのに請求すると、それは違法じゃないのでしょうか? 訴状が 6 2022/08/06 16:06
- 借金・自己破産・債務整理 借金を金融業から借りて、20年以上経っているのに請求すると、それは違法じゃないのでしょうか? 訴状が 1 2022/08/06 16:00
- 借金・自己破産・債務整理 借金を金融業から借りて、20年以上経っていまして、訴状が来て 口頭弁論期日呼出状及び答弁書と書いてま 5 2022/08/07 20:45
- 訴訟・裁判 訴訟中の「弁論準備手続き」について 2 2022/10/17 10:54
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 借金・自己破産・債務整理 教えて!「債務不履行!ついに裁判所から呼出状!本人訴訟で期日の先送りは可能か!?」 5 2022/10/14 10:31
- 英語 【 論・表 英訳 】 問題 次の文を英訳せよ。 クラスの誰もその質問に答えられませんでした。 解答 4 2022/07/25 21:43
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 訴訟・裁判 裁判について。 クレジットの滞納で裁判を福岡で起こされることとなりました。 出頭の期日には、行けない 3 2022/06/05 19:18
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
装着性
-
英訳のチェックをお願いします...
-
「2段で表示」の英語訳
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
ドアに表記する英文
-
口頭弁論期日呼出及び答弁書催...
-
ステキな英訳をお願いします。
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
私はかわいい薔薇の髪飾りをし...
-
レンタカー利用に関する英文を...
-
レシピを英訳したいのですが。...
-
ロンドンの公文書館のサイトの...
-
「インターン生がやってきた」...
-
私に足りないものは○○です。の訳
-
英訳お願いします。
-
「出発原料AとBとCの粉末は」と...
-
正しい交換方法を教えてくださ...
-
英訳して下さいm(_ _)m
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
『楽しみにしててね』の自然な...
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
英訳お願いします!
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
「実用上問題無いこと」という...
-
英訳教えてください。
-
英訳してください(^o^)
-
おもしろきこともなき世をおも...
-
幼稚園を休ませます・・・を英...
-
資料を送ってくれたことに対す...
-
謝恩会案内状の英訳
-
英語トレーニングアンケートの...
-
not less than …の使い方がさっ...
-
化学用語の英訳を教えてください
-
人の行く裏に道あり、花の山の...
-
「入居者募集」の英訳って???
-
ステキな英訳をお願いします。
-
英訳のチェックをお願いします...
おすすめ情報