重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

私は出来るだけゆっくり歩いて彼の家に行きました。を英訳するとI went to his house as I walked as slowly as possible.という文になりました。最初のasはどういう意味ですか? I walked as slowly as possible and I went to his house.ではダメですか?お願いします。教えて下さい。

A 回答 (1件)

あなたの英訳の方が良いと思います。



I went to his house as I walked as slowly as possible.
この最初の as は「歩きながら」と付帯状況として表現したつもりなのでしょう。as は多義で曖昧になりがちなので、できるだけ他のもっとはっきりした語を使う方が良いです。ここでは敢えて言えば while かもしれませんが、これもなんだかおかしいです。

最も普通な表現というと、
I went to his house, walking as slowly as possible.
ということになるでしょう。

でも、
I walked as slowly as possible to his house.
とも言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろな表現があって難しいですね。でも、私のも間違いじゃなくて良かったです❗ありがとうございました。

お礼日時:2018/10/27 15:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!