dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

依頼していた資料を送ってくれたことに対しての返信です。

「ありがとうございました。内容を確認させていただき、不明な点があればまた連絡させていただきます」

これを英訳すると
Thank you for sending us the material we requested.
Let us check the contents. If We have any questions, We will contact you again.

これでよろしいでしょうか?結びは Best Regard でよろしいでしょうか?

A 回答 (4件)

何ら問題ありません。

普通の business 通信で使う表現です。

細かい点を言えば、If で始まる文中のWe は両方とも we、また結びのBest Regard は Best regards とします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2021/05/04 10:27

> After having checked the them we may contact you again if any question (単数).


> Best regards,(s)

?????????
    • good
    • 0

Thank you for sending us the materials (複数)we requested.


After having checked the them we may contact you again if any question (単数).
Best regards,(s)

https://learnersdictionary.com/definition/material
2
: something used in doing a particular activity
[count]
— usually plural
writing/reference materials
    • good
    • 0

「material」は材料のことで、資料ではないでしょう。


素材サンプルを請求したのならいいですが。

「Let us check~」は「一緒に調べましょう」でしょ。
資料を送ってくれた相手と一緒に調べるものですか?

状況から考えると「Many thanks」でも良さそうですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2021/05/04 10:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!