こんにちは、いつもお世話になります。
ある小説を読んでいたら、主人公が初めは親友をマフィヤから守る為に命の危険を冒していたのに、いつの間にやら金に目がくらんで、マフィヤにの一員になり、親友殺し、かと思えば、マフィヤも裏切り、、、、と、
『どんでん返しの連続で、驚きを通り越して、絶句したよ。』と感想を言いたかったのですが、
『』内を英訳すると、
Sequence of sudden reversals in this story made me speechless rather than surprise.
で良いのでしょうか?
特に「~~を通り越して、~~した」の部分が貧弱な文章力の為、made me ○○ rather than □□.なら良いかなと想像したのですが、そもそもこんな言い回しが自然にな表現なのかすら分かりません。
英訳添削、お手本訳等、よろしくお願い致します。
No.1
- 回答日時:
早速のご回答ありがとうございます。
「絶句」にこんな言い回しがあるんですね!
これは勉強になりました。
改めてご回答ありがとうございました。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
英訳された文章を文法的に直すと、"Sequence of sudden reversals in this story made me speechless rather than surprised me"になりますが、この場合「驚かされたというより、ものが言えなくなった」になります(表現自体としては非常に自然でよく使われます)。
しかし、「通り越して」のニュアンスを強調したいのでしたら、次の英訳の方が適切かと思います:A series of sudden reversals in this story went beyond surprising me and left me at complete loss of words.”Sequence”の代わりに"A series"を使ったのは、"sequence"には順序的関連性の意味が含まれるからです。それから、「絶句」はspeechlessでもいいのですが、speechlessは喋るのが母胎になっていて、"loss of words"の方がより原文に近い(やはり頻繁に使われる)言い回しなので、そちらの方にしました。
早速のご回答ありがとうございます。回答者様のファンです。
>英訳された文章を文法的に直すと、"Sequence of sudden reversals in this story made me speechless rather than surprised me"になりますが、
最後に、meが必要だったんですね! 惜しかった!!! 復習しなおします。
>この場合「驚かされたというより、ものが言えなくなった」になります(表現自体としては非常に自然でよく使われます)。
乏しい文章力の中から、一番近いものを引きずりだして来たんですが、「通り越して」って難しいです。
>A series of sudden reversals in this story went beyond surprising me and left me at complete loss of words.
流石ネイテブスピーカーですね!
思わず絶句するほど惚れ惚れする名文です。
>”Sequence”の代わりに"A series"を使ったのは、"sequence"には順序的関連性の意味が含まれるからです。
こんな風に感じられるようになるのは何時かな?
ノンネイテブでも、こういう風に感じられる日がくるんでしょうかね?
<speechlessは喋るのが母胎になっていて、"loss of words"の方がより原文に近い(やはり頻繁に使われる)言い回しなので、そちらの方にしました。>
ここら辺は、なんとなく分かりました。 単語が幾つかあると、ノンネイテブでも、ニュアンスが分かります。
『loss of words』きちんと覚えようと思います。
本当に勉強になりました、ありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 不定詞副詞的用法の結果 の質問です 3 2023/07/16 08:13
- 英語 I'd rather you stopped sending me ★a text★ ??? 1 2022/12/28 17:06
- 英語 【英語】 「困難は私を強くした(困難を乗り越えて強くなった)」 を短い文で言いたいです。 “The 1 2023/06/04 14:26
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/13 23:39
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 3 2022/04/14 14:16
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 文の構造 4 2022/05/25 15:19
- 英語 現在分詞と過去分詞の使い分け 3 2023/06/20 22:23
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
『楽しみにしててね』の自然な...
-
ありがとうじゃ伝えきれないく...
-
「楽しくなければテレビじゃな...
-
英訳お願いします!
-
「大事には至らなかった」の英訳
-
ドアに表記する英文
-
次の日本語を英訳してください...
-
英語で「彼の優しさに甘えるな...
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
英訳(スラングというか今風ま...
-
人の行く裏に道あり、花の山の...
-
私は今度の土曜日に久美と会う...
-
本当に申し訳ないのですが・・...
-
明日の都合はいかがでしょうか?
-
専門的なかなりややこしい文章...
-
英訳お願いします。
-
「英訳」についての質問です。
-
どなたか、英訳お願いします。
-
日付を表す前置詞がわからなく...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
アルヨ言葉の英訳
-
私は今度の土曜日に久美と会う...
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
幼稚園を休ませます・・・を英...
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
英訳教えてください。
-
人の行く裏に道あり、花の山の...
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
「実用上問題無いこと」という...
-
英語トレーニングアンケートの...
-
どなたか英訳お願いいたします...
-
レシピを英訳したいのですが。...
-
『楽しみにしててね』の自然な...
-
おもしろきこともなき世をおも...
-
「入居者募集」の英訳って???
-
英訳お願いします!
-
英訳してください(^o^)
-
英訳で・・・
-
次の日本語を英訳してください...
おすすめ情報