プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは、いつもお世話になります。

ある小説を読んでいたら、主人公が初めは親友をマフィヤから守る為に命の危険を冒していたのに、いつの間にやら金に目がくらんで、マフィヤにの一員になり、親友殺し、かと思えば、マフィヤも裏切り、、、、と、

『どんでん返しの連続で、驚きを通り越して、絶句したよ。』と感想を言いたかったのですが、

『』内を英訳すると、

Sequence of sudden reversals in this story made me speechless rather than surprise.

で良いのでしょうか?

特に「~~を通り越して、~~した」の部分が貧弱な文章力の為、made me ○○ rather than □□.なら良いかなと想像したのですが、そもそもこんな言い回しが自然にな表現なのかすら分かりません。

英訳添削、お手本訳等、よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

stunned me into silence とかはどうでしょう。



http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1CHMG …検索&lr=
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

「絶句」にこんな言い回しがあるんですね!

これは勉強になりました。

改めてご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/24 19:08

英訳された文章を文法的に直すと、"Sequence of sudden reversals in this story made me speechless rather than surprised me"になりますが、この場合「驚かされたというより、ものが言えなくなった」になります(表現自体としては非常に自然でよく使われます)。

しかし、「通り越して」のニュアンスを強調したいのでしたら、次の英訳の方が適切かと思います:A series of sudden reversals in this story went beyond surprising me and left me at complete loss of words.

”Sequence”の代わりに"A series"を使ったのは、"sequence"には順序的関連性の意味が含まれるからです。それから、「絶句」はspeechlessでもいいのですが、speechlessは喋るのが母胎になっていて、"loss of words"の方がより原文に近い(やはり頻繁に使われる)言い回しなので、そちらの方にしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。回答者様のファンです。

>英訳された文章を文法的に直すと、"Sequence of sudden reversals in this story made me speechless rather than surprised me"になりますが、

最後に、meが必要だったんですね! 惜しかった!!! 復習しなおします。

>この場合「驚かされたというより、ものが言えなくなった」になります(表現自体としては非常に自然でよく使われます)。

乏しい文章力の中から、一番近いものを引きずりだして来たんですが、「通り越して」って難しいです。

>A series of sudden reversals in this story went beyond surprising me and left me at complete loss of words.

流石ネイテブスピーカーですね!

思わず絶句するほど惚れ惚れする名文です。

>”Sequence”の代わりに"A series"を使ったのは、"sequence"には順序的関連性の意味が含まれるからです。

こんな風に感じられるようになるのは何時かな? 

ノンネイテブでも、こういう風に感じられる日がくるんでしょうかね?

<speechlessは喋るのが母胎になっていて、"loss of words"の方がより原文に近い(やはり頻繁に使われる)言い回しなので、そちらの方にしました。>

ここら辺は、なんとなく分かりました。 単語が幾つかあると、ノンネイテブでも、ニュアンスが分かります。

『loss of words』きちんと覚えようと思います。

本当に勉強になりました、ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/24 19:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!