プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語が得意な方に質問致します。

【(慣用句)猫の手も借りたい。】を英訳していただけないでしょうか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

難しく考える必要はないと思います。


「猫の手も借りたい」=「物凄く忙しい」ですから、伝える内容で英訳するのが一番自然です。
間違っても
I want to borrow cat's hands.
とはならない事は理解出来ると思います。
単純に
I'm very busy. で良いと思います。
日本語で考えたり、慣用句的表現に拘るとネイティブには言いたい事が上手く伝わらない事が多々あります。

余談ですが…
「古池や蛙飛び込む水の音」という
有名な句がありますが、池に飛び込んだ蛙の数が不明なので信じられない数の英訳された文があります。
日本人の持つ独特の「空気を読む」という文化を異文化人のネイティブに
日本人と同じイメージで伝えるには無理があります。(その逆もしかりですが…)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

OKIKUSAMA様

ご回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2018/12/23 23:06

猫の手を借りたいほど忙しい、という慣用表現の事でしょうが、”猫”にこだわらなければ、


as busy as a bee / bees が、同じように慣用的な言い方しょう。
→ I'm as busy as a bee.
猫にこだわるなら、次のように言うのはどうでしょう。
→[ I'm so busy that ] I need every little help even if it is from a cat.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

chucky5590様

ご回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2018/12/23 23:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!