プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英単語の訳し方に関する質問です。
モラル(moral)という語句ですが、【民度】とも訳せれるものなのでしょうか?
意味的には同じに等しいですが…。

A 回答 (5件)

moral は形容詞なので名詞はmorals です


morals は 道徳
public morals が民度となります
    • good
    • 1
この回答へのお礼

public moralsとは、即ち「公衆道徳」ですね。
民度と言うのは、「公衆道徳の尺度」を意味する様で…。

お礼日時:2023/08/23 12:20

モラルというのは、単語単体で訳すなら道徳心や倫理観、常識のような意味合いが強いと思います。

文章によって、民度と訳せる場合もあるというだけで。
モラルという言葉との関係性で言うと、民度というのはモラルそのものではなく、モラルの程度を表すもののように思います。

モラルがないという英文を訳すなら、常識や道徳心がない、でしょう。ただ、モラルが低いと程度の話になれば、民度とも訳せると思います。
    • good
    • 1

おはようございます。



moralを民度。。。。微妙、というか「ぶっちゃけた話、民度と
いう言葉は健全な使い方をしていない人が少なくないので常識が
あれば意図的に避ける」と思いませんか?。訳せるといっても訳
さないというか。。

moralの日本語訳はそのまま「モラル」あるいは「道徳」じゃな
いですかね?。
    • good
    • 1

モラルの日本語訳の一つとして「民度」があっていいとは思います。



しかし置き換え可能なほどではありません。

「モラルが低い」を「民度が低い」と置き換えて訳すことは可能かもしれませんが、
たとえば「それは社会人として最低限のモラルだ」などの用法の場合、民度に置き換えできません。

よって、訳として民度が適切である場合も不適切である場合もあります。
    • good
    • 1

モラルと民度は似ていても意味合いが違うので、moralだけでは民度と訳すのには無理があります。


moral=always behaving in a way that is based on strong principles about what is right and wrong
というのが言葉の定義です。つまりモラルは善悪の判断に基づいて道徳的な行いを常にすることです。だからそういう行動を行う「人々」にたいして
moral peopleという言い方をすることはできます。

一方、民度とは国民とか、限定した地域の住民などが特定のカテゴリーのレベルや水準に達しているかどうかを意味しており、行動そのものは指していません。
だから英字新聞や英語の記事を見ても、テーマが何かによって民度の英訳は異なります。
・生活水準の民度だったら、standard of living
・文化水準の民度だったら、culture level
・公衆道徳の民度だったら、public morals
といった感じです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A