プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

This argument is disputable on both logical and moral terms.
この論争は、論理的にも倫理的にも議論の余地がある。

上記は、フルーツフルイングリッシュの朝のテストの一文です。
簡単な質問で恐縮ですが、次の点ご教示願います。
①ここでのtermの意味。~的にはと訳す理由(条件という意味があるがそこから意訳すると~的になるのか)
②~的にと言いたい場合、一般的に、~termと表現できるのか。

A 回答 (4件)

①ここでのtermの意味。

~的にはと訳す理由

〔technical term;専門用語〕というように用語、謂い方、項目などの意味があります。
この文では、「論理的な用語としても、道徳的な用語としても」と云う意味ですが、議論の内容についての表現なので、「論理的にも道徳的にも」と日本語の表現にしています。

②~的にと言いたい場合、一般的に、~termと表現できるのか。

上記のような意訳なので、一般的に、~termとは表現できません。
「~的」は名詞を属性表現に変える日本語的表現なので英語本来の表現では形容詞、副詞になります。
文脈、文意に沿った適切な訳語の選択が必要です。■
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

勉強になりました。

お礼日時:2022/11/15 10:36

この論拠は論理的および道徳的な言い回しの双方で議論の余地がある。



硬く訳してみました。質問文の訳はいわゆる超訳ですね。
termの訳語をかえてみました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

意味は理解できましたが、私の質問に対しては如何でしょうか。

お礼日時:2022/11/15 10:21

>This argument is disputable on both logical and moral terms.


(訳)「この論争は、論理的に言っても、善悪の判断をつけるにしても、どちらが正しいとは、はっきりとは言えない。」ということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

意味は理解できましたが、私の質問に対しては如何でしょうか。

お礼日時:2022/11/15 10:36

「この論争は」は「この論点は」の方が良さそうです。

後に「議論」という表現があり、重複感が出るからです。

さて、terms ですが、もとは法律に基づく用語で、terms and conditions (契約条項)などと使われます。terms は、一般には「項目、条件」などと訳されrます。on logical terms で「論理的な条件で」、on moral terms 「倫理的な条件で」と訳せます。副詞で言えば、logically (論理的に)と morally (倫理的に)でもよいのですが、terms を使いたくて、原文にしたのでしょう。
①上の説明
②「~的」の「~」には多くの場合、適切な形容詞があるのでそれを使えるでしょう。terms は表現として比較的に硬いです。一般的とは言えません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

terms and conditionsは、どちらも条件という意味がありますが、ゴロが良いので、2つ並べた慣用の法律表現となっているのでしょうか。
termsは硬い表現ということで理解いたしました。
重ねて有難うございます。

お礼日時:2022/11/14 11:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!