電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語の質問です

exciteが文章にでてきて、関心と訳していました。
しかし、exciteを辞典をしらべると、関心という意味がでてきません。
どうしてでしょうか

質問者からの補足コメント

  • 長文ででてきました

    「英語の質問です exciteが文章にでて」の補足画像1
      補足日時:2022/07/13 12:38

A 回答 (6件)

回答者の皆さんは質問文中の「関心と訳していました」を「質問者さんがそう訳した」と解釈しておられるようですが、それで合ってますか?



授業中に先生が「関心」と訳したとか、参考書か何かに「関心」と訳している解説があったとかを質問者さんが見聞きして、それで気になって辞典を調べたら関心という意味がでてこなかったから質問したということではないのですか?

もしそうなら、その訳をした人は少し意訳したのでしょうね。


彼らはずっとサッカーで興奮するということがなかった
 ↓
サッカーというものに冷めた態度をとっていた
 ↓
サッカーに関心がなかった
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございます!

お礼日時:2022/07/13 14:25

「それほど関心を集めることはなかった」というような訳になっていたのでしょうか? それでしたら、excite の辞書にのっている意味からそれていません。

    • good
    • 0

単純に、あなたの覚え間違いですね。



excite=興奮する、
興奮する=ものすごく関心がある、と言えなくもないですが、excite=関心では気持ちの表現が足りません。

exciteは単に「関心がある」ではなく、ワクワクして興奮することです。
    • good
    • 0
    • good
    • 0

どういう文章ですか?



どういう文脈でexciteを「関心」と訳したのでしょうか?
    • good
    • 0

なぜ関心と訳すのでしょうか?


どこでそう覚えたのでしょう?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!